论传统戏曲的翻译标准——兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本

论传统戏曲的翻译标准——兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本

ID:38278996

大小:306.57 KB

页数:3页

时间:2019-05-26

论传统戏曲的翻译标准——兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本_第1页
论传统戏曲的翻译标准——兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本_第2页
论传统戏曲的翻译标准——兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本_第3页
资源描述:

《论传统戏曲的翻译标准——兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、当代戏列研究∞川簋jc虏纛2。o9年第4期期口巫元琼刘晓民吴庆晏论传统戏曲的翻译标准兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本剧,一国文化艺术的瑰宝,像其他文化艺术形式理论运用到戏剧翻译实践中则要求达到译入语观众和读戏一样,也面临着一个向外传播和交流的问题。在者对戏剧的反应基本上与原语观众和读者的反应相似或戏剧向外传播的过程中.翻译起到了重要的桥梁相同奈达还提出案头剧的翻译可以通过加注的方法实作用.目标文化受众了解外国戏剧魅力主要就是通过翻现较高程度的形式对等.而供舞台表演的剧本翻译则因译这一渠道得以实现的。然而,戏剧这一独特的艺术形式无法加注而碰到

2、因差异引起的理解上的困难(同上:92—却给翻译工作提出了很多挑战.使得“译事之难”成为了94)因此.在选择剧本的时候,要尽可能选择目标观众和读戏剧翻译无法回避的话题。正因为戏剧翻译之难.译界对者熟悉的、易于接受的剧本来翻译.避免选择译入语文化无戏剧翻译研究甚少.尤其对中国戏剧翻译研究得更少.这法接受的剧本对中国戏剧的跨文化传播是非常不利的我们认为.讨论奈达的功能对等翻译理论从译人语读者的角度来审戏剧的翻译.首先要解决的问题就是翻译标准的问题而视翻译的质量.给长期被“原本中心论”主宰的翻译界带谈到翻译标准.对于具有典型文化特色的戏剧.不应该不来

3、了“以人为本”的新鲜血液,促进了翻译理论的发展。但分国别、不分剧种地设立一个普遍的翻译标准各国戏剧是.将这一理论运用于戏曲翻译实践仍旧存在着诸多不在被译介到异域文化中时都会面临各种不同的具体问足。首先,功能对等说是奈达在自己翻译《圣经》经验基础题.因而其翻译标准也应视具体情况而定中国的传统戏上提出来的.翻译原本相对比较单一.翻译的目的在于传曲是中华文化的重要组成部分.也是独具特色的戏剧样达相对恒定的上帝旨意,因而翻译强调的是功能对等.而式.其翻译标准的设定更具讨论价值不是形式对等而中国戏曲的历史悠久且种类繁多,从戏本文从分析戏剧翻译“功能对等

4、说”和翻译目的论曲的样式角度来说有杂剧、传奇和折子戏。从戏曲体制的“两个标准的不足出发”.探讨传统戏曲翻译的标准设角度来看传统戏曲因样式不同而体制各异中国的传统定,并对杨宪益、戴乃迭先生的《长生殿》英译本进行简戏曲正是通过其独具特色的体制、样式而区别于现代话要评述。剧.因此在翻译过程中应该注重将传统戏曲的经典符号.一如生、旦、净、末、丑等行当体制,由宫调、曲牌等组成的音、戏剧翻译功能对等说“功能对等说”是在美国翻译家奈达(EugeneA.Nida)乐体制,兼具诗、词、赋、散曲等文学样式的戏曲文本特征早期的翻译对等理论基础上发展起来的在这一理论

5、中.等尽可能完整地表达出来中国戏曲的这些民族特征如以传达意义为中心的翻译被认为是“形式对等”.而以在果不在戏剧翻译的实践中体现出来.就会使我们的对外接受语中创造和原语同等效果的翻译被认为是“动态对戏剧传播因此失去民族性而丧失个性.从而在跨文化交等”。奈达提出,在“动态对等”翻译中.译者最关心的不再际中处于失语境地所以如果过度注重功能对等而忽略是把信息从原语移植入接受语中.而是最大限度地保持了形式意义.英语读者或观众恐怕会认为中国的戏曲与译人语接受者与信息之间的关系和原语接受者与信息关莎士比亚等欧美作家创作的戏剧无异.只是故事不同而系的动态对等

6、①.即译人语读者对译入信息的反应与原语已。其次.奈达的功能对等说是建立在语言共核理论读者对原信息的反应对等由于“动态对等”经常遭到各(kernelconstructi0ns)基础之上的.认为语言之间存在着方误解.奈达后来将“动态对等”改为“功能对等”奈达认极度相似。殊不知.在语言共性给跨语言的翻译带来便利为所谓的功能对等并不是纯数学意义上的对等.只能是的同时.语言差异性却给翻译造成了很多无法逾越的困接近程度意义上的对等.其中最低限度对等是可以实现难。即“名物不同,传实不易”。这时候在译人语中找到原最大程度的对等则是一个永远都无法实现的理想语的

7、功能对等语已属不易.再要求译入语读者的反应与2001:87),翻译就在这两极之间徘徊。将功能对等原语读者的反应基本相同.更是天方夜谭。此外.功能对482。09年第4期总第13o期..c口Ij瘩改虏d一i.曩~一当代戏剧研究等说是一种消灭语言与文化间差异的做法.用它来指导中国戏曲的跨文化传播中国传统戏剧翻译既要向外国翻译实践势必会导致翻译最终向强势文化靠拢.加剧语的读者、观众介绍中国戏曲所表达的丰富的主题思想,更言和文化领域的霸权主义:运用这一理论指导中国戏曲要注重把中国传统戏曲的经典符号.如行当体制、音乐体翻译实践,其负面效应不言而喻。注重民

8、族性,努力表达制和兼具诗、词、赋、散曲等文学样式的戏曲文本特质译中国戏曲所蕴含的文化思想和民族情感。传统戏曲翻译介到国外因此我们认为.中国传统戏剧的翻译应当少些工作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。