欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38270447
大小:138.10 KB
页数:3页
时间:2019-05-29
《北外翻译学 英汉同传复习资料 英汉互译 翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、北外翻译学英汉同传复习资料英汉互译翻译技巧1.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这
2、样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热
3、情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount。英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占
4、土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)2.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子
5、按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1)在美国,人人都能买到枪。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)Thisinformationisaccessible/availab
6、leontheInternet.(反译)(3)他突然想到了一个新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正译)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。Hestillcouldnotunderstandme.(正译)Stillhefailedtounderstandme.(反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。Shecanhardlyberatedasabrightstud
7、ent.(正译)Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)(6)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)3.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也
8、用于汉译英。如:(1)Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsin
此文档下载收益归作者所有