苏德新_执着追求的文化使者

苏德新_执着追求的文化使者

ID:38249736

大小:202.58 KB

页数:3页

时间:2019-06-03

苏德新_执着追求的文化使者_第1页
苏德新_执着追求的文化使者_第2页
苏德新_执着追求的文化使者_第3页
资源描述:

《苏德新_执着追求的文化使者》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、岁月留痕苏德新:执着追求的文化使者□文/哈森苏德新不只是一个翻译家,还是一位诗人,著有诗集《浑圆的沙城》、《一束光流过时间的痕迹》。“你看不见,你体内的月光⋯⋯/心中燃烧的是你的孤独”(《一棵树的见证》)——他这样描写一个体内有着月光的“诗树”。每每静读其诗集《一束光流过时间的痕迹》,我总能体味到一种对信仰的坚守和追随。苏德新近照2011年的金秋时节,我有幸参加《民族文学》杂很早就在《民族文学》杂志上读过苏德新翻译的志社与鲁迅文学院举办的第十六届高研班暨新疆作家一些维吾尔、塔吉克等民族的文学作品。

2、当我开始写班座谈会,认识了苏德新先生。少数民族翻译系列文章,了解各个民族文学翻译情况于是,我们进行了一次关于文学翻译的对话。此时,发现在当代新疆少数民族文学翻译领域中苏德新次对话展现了苏德新从事维汉文学翻译的历史背景和有着举足轻重的位置。起初,我把访谈的重点放在少一路走来的艰辛,探讨了文化差异性对文学翻译的影数民族身份的翻译家上,写蒙古、藏、维吾尔、哈萨响、翻译在文化交流中的作用等共性问题,从翻译主克、朝鲜、彝、壮七个少数民族的翻译家共十人次之体视野解读了当前少数民族文学翻译所面临的问题并后,觉得

3、自己学习、了解、沟通的对象不应该仅限于提出了建议。少数民族身份的民族文学翻译家,而应该放宽胸怀关哈森(以下简称哈):您是怎样走上民族语文翻注那些执着于民族文学翻译事业、甘做不同文化间桥译道路的?作为汉族,是什么使得您选择了译介维梁、无私奉献的苏德新等汉族翻译家。吾尔族文学的道路?“峭崖上发现两只犄角/是哪个蠢货扣动了扳机?苏德新(以下简称苏):1951年1月10日,我/上腭上仍挂着初乳/你的眸子里滚动着无尽的哀伤/出生在甘肃。九岁时到新疆塔里木河边的一个农场读像人一样瞅着我的眼”。同样作为翻译,我

4、深知,译者小学。当时新疆提倡双语教学,但缺乏师资力量,后的审美和价值观决定了一首诗歌文本的诞生。翻开苏来沙雅一中办了个翻译班,我有幸被招进了那个班。德新的诗歌翻译本,《致受伤的松树》、《黄羊挽歌》等三个学期后,我又考进了自治区党校翻译班。学习八诗让我深为苏德新关怀生命、关怀自然的情怀所感动。个月毕业后,正巧赶上阿克苏军分区征招十个翻译兵,他八十年代初开始业余从事文学创作和文学翻译,译便应征入伍,一干就是十五年。1987年转业被分配到著有《荒原记忆》、《秋雨》等长篇小说;有《白清真阿克苏地区税务处从

5、事税收翻译工作。后来,参加了寺》、《山谷里的坟茔》等中篇小说;有《白日做梦》、《冰新疆大学汉语言文学自学考试并取得大专文凭,1990山之心》等短篇小说。他所译的《塔克拉玛干的野人》、年恢复职称后,我被评定为翻译职称。《石城女人》等作品获第十六届汗腾格里文学奖翻译奖、谈到我的文学翻译,不能不说《民族文学》。我第三届天山文艺奖作品奖等多个奖项。的翻译处女作《白日做梦》就是发表在《民族文学》41岁月留痕1999年第2期上,该文的发表,使我在文学翻译几句,下面就一阵哄笑,我一紧张,眼前一黑,就什么也方面有

6、了自信。自此我接连翻译了维吾尔、塔吉克不知道了。那次,算是我走上工作岗位后出的最大的一次等民族大量的文学作品,并发表在省级以上的文洋相。学期刊上。翻译作品入选《中国当代少数民族文哈:事实上,那次失败让您更加刻苦努力了吧。您学翻译作品选》、《燃烧的河流》、《老榆树下的风从事翻译工作时,在文化互译的问题上有过哪些困惑?景》、《大漠咏叹调》等多部文集。2006年4月15日,您认为两种文化的差异对文学翻译的障碍有哪些?我应邀参加了中国作协、《民族文学》杂志社举办苏:说到翻译,不能不说语言;说到语言,不能不

7、说母语。的首次中国新疆少数民族作家、翻译家东部行采一个人的母语可以说是自然天成的、融化在血液里的。母风活动。2008年4月2日,我又应邀参加了中国语以外的语言都是后天学来的,对学来的语言,你就是学作家协会、《民族文学》杂志社举办的“全国少数得再精通,充其量也就是能把学来的语言翻译成母语,就民族作家改稿班”,结识了当代著名的维吾尔族、这都得费很大的神。塔吉克族作家诗人。通过参加这几次全国性的活传统译论和当代译论深受“原作中心论”的影响,都动,我大开眼界,对文学翻译这项事业也更加执着,以原作为中心,将

8、维护原作的权威,忠实于原作的形式和把译笔投向新疆少数民族著名作家、诗人的作品,内容作为译作的最高原则。我在翻译实践中遇到的最大困几乎每年都有几十万字的文学翻译作品发表,我惑就是转义词的翻译,比如维吾尔语“脚底下过风”,逻辑暗自要求自己,一定要成为一名合格的文学翻译含义是“安然无恙,平安无事”的意思,您说这样的词能家。直译吗?实践中类似的词语很多很多,弄不好就直译了,要说我当初为什么选择翻译专业,这可不是这样的译文,读者不知所云,一头雾水。此外,由于文学三言两语能回答清楚的问题。一个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。