目论与文化旅游翻译

目论与文化旅游翻译

ID:38208850

大小:423.57 KB

页数:3页

时间:2019-06-02

目论与文化旅游翻译_第1页
目论与文化旅游翻译_第2页
目论与文化旅游翻译_第3页
资源描述:

《目论与文化旅游翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2010年4月新乡学院学报(社会科学版)Apr.2010第24卷第2期JournalofXinxiangUniversity(SocialSciencesEdition)Vo.l24No.2旅游经济与文化研究目的论与文化旅游翻译1,21孙演玉,李攀登(1.河南城建学院外语系,河南平顶山467036;2.解放军外语学院英语系,河南洛阳471003)摘要:翻译目的决定翻译策略。文化旅游翻译的目的是通过翻译使译语等效于原语的功能。文化意义的翻译涉及面广,使目标读者接受译文并达到译文的预期功能绝非易事。文章拟结合功能主义目的论从文化词和句子的翻译方面探讨一下文

2、化旅游的翻译。关键词:目的论;文化旅游翻译;翻译目的;翻译策略;中图分类号:F590文献标志码:A文章编号:1674-3334(2010)02-0069-03收稿日期:2009-12-27作者简介:孙演玉,女,山东日照人,河南城建学院外语系教师。作为一种典型的跨文化交际活动,全球旅游业文化旅游内容宽泛,有历史名胜游、文化遗产正在迅猛发展。当前,很多国外游客到我国旅游的游、名人故居游、博物馆游、红色旅游、乡村旅游等目的是为了体验中国文化。我国旅游机构抽样调查等,只要涉及文化要素的均可以称作文化旅游或显示,在来中国旅游的外国人中,26%的游客是为文

3、化之旅。而与之相配的旅游文化(tourismcul了欣赏历史古迹,56%的游客是为了体验异域文化ture)可以泛指旅游涉及的一切文化,包括全球文化[1]中的生活方式和风土人情。由此可看出当今盛的任何内涵。所以旅游文化博大精深,有广、杂、行的是文化旅游。然而,由于文化差异,不同语言的奇、博的特点。它是文化与旅游相结合、相融汇的读者长期在各自的语言文化环境熏陶下,养成了固产物。它包括与自然风光、古迹遗址有关的历史掌有的审美心理和习惯,这种心理和习惯制约着他们故、民俗文化、文学艺术、传说故事及百科知识等,是对语言刺激的注意以及使用语言的方式,造就了各旅游主体和

4、客体之间各种关系的总和。自独具特色的旅游语言表现手法和形式,形成了不文化旅游资料具有两个功能:一是传递信息,二[2]140是诱导行动。然而,除了极少数的中国通外,对同的表达风格和审美标准。这就使得文化旅游于不懂中文和中国文化的游客来说以上两个功能是翻译成为一件棘手的事情。所幸地是,德国的功能很难得到实现的。唯一的方法就是通过翻译来解主义翻译目的论可以在这方面给我们以有效的指决。但是由于数千年的华夏文化与历史悠久的汉语导。本文拟从目的论角度探讨文化旅游的翻译策言文字有着千丝万缕的联系,汉译英时不但文化的略。载体改变了,文化环境也不复存在了。这时会出现一、有关文

5、化旅游两种情形:首先,译入语没有相应的词语来承载原文本中的文化因素,形成词语空缺。其次,译文读者缺文化旅游(culturetourism)是旅游学中的一个乏理解原文所需要的汉语或英语文化背景知识,或全新概念,是旅游活动中一个以文化追求为核心的[4]338者以自己的文化背景去理解译文,造成误解。旅游方式,主要关注一个地区或国家在历史文化方而旅游资料的主要功能要求旅游资料的语言表达必面的精神、物质、口头或非物质的遗产,了解不同民须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,适合族或人民的不同文化的独特旅游活动,是一种高层[3]10不同层面读者的理解和接受。这就给文化意

6、义的翻次、高要求、高水平的现代旅游。69[5]274译带来一定的难度。紫禁城Zijincheng(theForbiddenCity)、潇湘馆Xiaoxiangguan(BambooLodge)、怡红院Yihongyuan二、有关翻译的目的论(HappyRedCourt)等。这种将读音和含义结合起来的译法,便于英语读者记忆,加深他们的印象,提翻译的目的论是德国功能派翻译理论的奠基理高他们的游兴。但是,景点翻译时应注意通译问论和核心理论。1971年,德国学者凯瑟琳娜赖斯题。如:中山陵的英文名称早已被确定为Dr.Sun(KatharinaReiss)在其著

7、作翻译批评的可能性与Yat-sensMausoleum,这一译名不但广为人知,也限制一书中提出要把翻译行为所要达到的特殊已被译界所接受,不能望文生义,译成Zhongshan目的作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两Mausoleum。总之,翻译这类词时应具体情况具体对者功能之间的关系出发评价译文,从而建立了功能待,不可生搬硬套。派翻译理论的雏形。此后,她的学生汉斯威密尔增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识(H.J.Vermeer)摆脱以原语为中心的等值论的束和背景资料。对有关中国历史文化的内容,通过增缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Sk

8、o加字、词、分句或完整

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。