?7:@A67B>CDE?FGE=HI:77ECE9:7;%"<:;.5678%"".!%!世纪文论“五四”时期的安徒生童话翻译秦弓(中国社会科学院文学研究所,北京!""#$%)&摘要’"> ?7:@A67B>CDE?FGE=HI:77ECE9:7;%"<:;.5678%"".!%!世纪文论“五四”时期的安徒生童话翻译秦弓(中国社会科学院文学研究所,北京!""#$%)&摘要’" />
_五四_时期的安徒生童话翻译

_五四_时期的安徒生童话翻译

ID:38143369

大小:187.19 KB

页数:5页

时间:2019-05-25

_五四_时期的安徒生童话翻译_第1页
_五四_时期的安徒生童话翻译_第2页
_五四_时期的安徒生童话翻译_第3页
_五四_时期的安徒生童话翻译_第4页
_五四_时期的安徒生童话翻译_第5页
资源描述:

《_五四_时期的安徒生童话翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、涪陵师范学院学报第%"卷第.期%"".年#月5:6=>?7:@A67B>CDE?FGE=HI:77ECE9:7;%"<:;.5678%"".!%!世纪文论“五四”时期的安徒生童话翻译秦弓(中国社会科学院文学研究所,北京!""#$%)&摘要’“五四”之前的儿童文学翻译,未能完全做到以儿童与原著为本位,同完型意义上的儿童文学翻译尚有一段距离。完型意义上的儿童文学翻译始于“五四”,其起点与成熟的标志是安徒生童话的翻译。安徒生童话的意旨已经进入到个性与人道的终极价值及其相互冲突的深刻层面,恰合新文化运动的启蒙需求;安徒生谛听

2、天籁的敏感与悟性、多彩而精妙的诗性笔触与贴近童心童趣的讲述文体,创造了舒展而灵性、质朴而瑰丽的审美境界,其“伟大的感动力”引起了“五四”文坛的热切关注,带来了安徒生童话翻译的丰收。&关键词’“五四”时期;安徒生童话;翻译&中图分类号’(%")&文献标识码’*&文章编号’!)#%+$)),-%""./".+"""!+"0近代外国儿童文学的翻译,可以追溯到!1#0年由推商务印书馆!3"1年!!月开始发行的《童话》丛书。作美国教会学校清心书院在上海创刊的《小孩月报》,这份为丛书总题的“童话”,是一个直接从日语移植过来的概画

3、报上译述了伊索、拉封丹、莱辛等人的寓言。最早的单念,其意义较为宽泛,大体相当于“五四”时期的儿童文行本2大概是!111年天津时报馆的线装本《海国妙喻》学。这套丛书出至!3%$年3月(含再版),共!"%种作(《伊索寓言》,张亦山译)。!3!#年以前,林纾翻译中属品,外国作品约占)$4,其中有《大拇指》、《红帽儿》、《玻于儿童文学或与儿童文学关系密切的作品至少有!!璃鞋》等童话,《三问答》、《木马计》等神话,《鹰雀认母》、种,如英国斯尉夫特《葛利佛利葛》(!13#年,一名《海外《麻雀劝和》等寓言,《绝岛飘流》、《小人国》

4、等小说。编辑轩渠录》,今通译为斯威夫特《格列佛游记》),《伊索寓者孙毓修,根据不同年龄段的儿童的心智特点,并注意言》(!3"$年),英国达孚《鲁滨逊飘流记》(!3"0年,作者听取儿童的意见,选择与之相适应的内容、字数及表述今译笛福;早在!131年,就有沈祖芬的节译本《绝岛飘方式。这的确表现出一定的儿童文学自觉意识。但由于流记》问世),美国包鲁乌因《秋灯谈屑》(作者今译鲍德传统的影响,在选择时偏重教育性和现实性,而对带有温,此书中有故事十五篇,其中的《织绵拒婚》、《木马灵幻想精神的神怪故事有所疏远,并且每一册的前面或是

5、蛇》为荷马史诗中的奥德赛归家和木马计两个故事)。周结尾,总是加之以各种冠冕堂皇的教训。赵景深就曾谈桂笙的两卷《新庵谐译》(!3"$年),集中翻译了童话和寓起过自己幼时对《童话》丛书教训性的不满:“儿童对于言。卷一有《一千零一夜》、《渔者》,节译自《天方夜谭》;儿童文学,只觉它的情节有趣,若加以教训,或是玄美的卷二有《猫鼠成亲》、《狼羊复仇》等,译自《伊索寓言》、《格盛装,反易引起儿童的厌恶。我幼时看孙毓修的《童话》,林童话》、《豪夫童话》等书。此外,还有饮冰子(梁启超)第一二页总是不看的,他那些圣经贤传的大道理,不但

6、与披发生(罗普)译法国焦士威尔奴《十五小豪杰》(!3"$看不懂,就是懂也不愿去看。”&!’作品只署编译者名,不年,即儒勒·凡尔纳《两年的休假》),鲁迅译儒勒·凡尔署原作者名,译作是译述性质,带有明显的加工色彩,而纳《月界旅行》(!3"$年)、《地底旅行》(!3")年),奚若译且白话里亦夹杂着文言,编译中流溢出旧文学的笔调。《天方夜谭》(!3")年),商务印书馆编译所译《希腊神话》这样看来,“五四”之前的儿童文学翻译,尚未完全做到(!3"#年),包天笑译意大利亚米契斯的《馨儿就学记》以儿童与原著为本位,如此翻译同完型意

7、义上的儿童文(即《爱的教育》,!3!"年)、法国马洛的《苦儿流浪记》学翻译显然还有一段距离。曾经参与过一段编译工作的(!3!0年)等教育小说。茅盾,!3$0年回顾说,那时“翻译的时候不免稍稍改头换上述翻译可谓“长幼咸宜”,在译者来说,大多也并面,因为我们那时很记得应该‘中学为体’的”。“‘五四’非单为儿童而译。专为儿童编译、而且颇具规模的,当首时代的儿童文学运动,大体说来,就是把从前孙毓修先&收稿日期’%"".+"$+"!&基金项目’中国社会科学院基础研究资助项目“五四时期翻译文学研究”&作者简介’秦弓(!300+)

8、,男,黑龙江哈尔滨人,中国社会科学院文学研究所研究员,主要从事中国现代文学、比较文学研究。!!涪陵师范学院学报生(他是中国编辑儿童读物的第一人)所已经‘改编’叹“中国尚鲜有知之者”。("#$%&’)过的或者他未曾用过的西洋的现成‘童话’再来虽然周作人对安徒生的推介并未唤起广泛的共鸣,一次所谓‘直译’。我们有真正翻译的西洋‘童话’是从那全文照译的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。