静态的名词词组与动态的动宾或主谓词组_英汉句法对比与翻译

静态的名词词组与动态的动宾或主谓词组_英汉句法对比与翻译

ID:38134490

大小:241.41 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

静态的名词词组与动态的动宾或主谓词组_英汉句法对比与翻译_第1页
静态的名词词组与动态的动宾或主谓词组_英汉句法对比与翻译_第2页
静态的名词词组与动态的动宾或主谓词组_英汉句法对比与翻译_第3页
资源描述:

《静态的名词词组与动态的动宾或主谓词组_英汉句法对比与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、年第期青岛海洋大学学报社会科学版静态的名词词组与动态的动宾或主谓词组英汉句法对比与翻译—王峻岩所谓名词,指动词加上其宾语构成的词词组指的是以名词为中心词的词组动宾词组又叫述宾词组组主谓词组则指那些由被陈述与陈述两部分构成的词组,即词组的两个部分之间有主谓关系。语法学“词组是由若干词构成的造句单位,是语义家告诉我们上和语法上都能逐层搭配起来的没有一个语调。’,①。,,“的一组词这一点英汉皆然但英语句子名词化现象普遍即偏重使用名词词组所谓名词优势于动词,。例如,嵌入一个楔子就可纠正误差。在科技文体中,这句话可改为·同样,,他这次考试不及格,因而很沮丧在讲究修辞者的笔下,这个

2、复合句结构也可改为简单句结构,,造,,由此可见英语这种名词优势往往可以使表达比较简洁句比较灵活行文比较自然也便于表达较为复杂的思想内容。叶斯泊森曾指出名词化是表达科学思想的一种工具,用在政论文体或科技文,更能体现哲理性。,体中具有庄重感和严肃感和科学性但另一方面过分使用名词则易使文句冗长呆板语,,、。义含糊缺乏活力使得语言变得抽象难懂例如,这个软,又牵着两个满载名词这一句子中唯一的谓语动词是弱的动词既负荷着满载名词的主语,。,、的表语整个句子平板呆滞缺乏活力若将部分名词改为动词即可使句子轻松活泼,写作,,因而阻碍思时过分使用名词势必给动词增加太多的负担。③路畅通名词化尽

3、管存在种种弊端,也受到一些语法学家的批评与排斥,但它作为一种普遍的语言现象不容忽视。况且就英语,。,,固有特点来说也不可能把这一工具弃而不用所以从英汉翻译角度来说如何充分认识这一现象的本质,找出规律,从而在汉语中寻找出对应的表达形式,这才是问题的关键。,而要转换成。英语众多的名词词组不宜直接转换成汉语的名词词组汉语的动宾词组或主谓词组例女口’即·二使得亚洲人。丝立竺鱼鱼至彭塑迥民更加反对他的政府此句中第一个名词词组译成了主谓词组,第二个译成了主谓宾结构。,,一爱斯基,,,生来适。摩狗胸部宽厚脖子粗大腿脚壮实于拖拉重载,他,,。疲惫不堪天气也越来越热于是他下决心一碰到舒适

4、的阴凉处就坐下休息以上两例中的名词词组均译成了主谓词组。坦竺三丝望王·业所以这样做是由于害怕遭受攻击。、些里些竺里卫竺少由于时间不够,他不能访问某些国家上两例,每一例的第一个名词词组均译成,。了主谓词组第二个均译成了动宾词组,固然为什么非如此转换不可呢究其原因可以笼统地说是英语句法静态倾向和汉语句法动态倾向,即英语句法,“,”,使然以谓语动词为中心搭构主谓框架偏重于从关系上作反映从关系上求说明结构严,。,,注重动作记录③可谨汉语句法注重时间顺序但笔者认为对这一转换原因的探讨还可以更具体一些。,,,,,以从另外一个较细微的侧面来人手英语重形合重严谨汉语偏意合偏流散这已是众

5、所周知的常识但由此引起的英汉定语的差异则未必引起足够的重视有关英语定语从句的翻译问题探讨颇多,但非从句性的定语则较少有人探讨。笔者认为英语中众多名词词组之所以转换成汉语的主谓词组或动宾词组,正是因为这一差异。下面探讨一下英汉定语的差异、,,通过独特的方式如形容词词尾或关从所处位置看英语的定语置于中心词前后均可系词等把。,“定语与中心词衔接起来现代汉语的定语一般置于中心词之前靠结构助词的气有时可省略把定语与中心词连接起来。、从长度来看,英语的定语长短不拘,视表达需要而定。现代汉语的定语则讲究轻快,不宜过长。、从充当定语的成分上看,汉语主要为名词、、形容词和一些动词性结构等

6、。英语除、代词了名词介、、,。,“词词组代词形容词和类似汉语动词性结构的分词以及动词不定式外还有定语从句如一支新买的笔可译成,也可译为、,,而英语的定语从句在意义从表意功能上看汉语的定语是对中心词的修饰或限定上有时不一定是定语修饰或限定,它还可、以表示主谓动宾等关系代词或名词所有格以及个别介词短语等作定,“”、“”、“”、“”。语时以及原因条件让步目的等意义由,因此由定语和中心词构成的英语名词词组便不可能完全于英汉定语之间存在如此众多的差异,,“”“”,照搬进汉语而是非作变通不可最常用的变通手段便是由静到动即译成汉语的主谓词组或动宾词组。试比较下列英文的两种译文’,,·

7、译,扩大文活跃着新奇文明与具备着各种自然富源的广大的新大陆两个洲之归人文明人的世界了文明人的经济和政治的观念,⋯⋯,,处处。译文这新发现的南北两大洲幅员广阔可以看到种种奇异的文明和得天独厚的自然财富现在这两大洲投人文明人的怀抱,这就大大地开阔了人们在经济和政治方面的眼界。⋯⋯,定语内部的中心原文中心词带有两个介词词组分别作其状语和定语词又带一个形容词词,,,,。组和一个分词词组作其定语整个看来显得较长但由于各司其职因而文理清晰杨达自然译文则是种粗拙的直译,照搬英语结构,把英语,主语部分长达个字,后置定语抄成汉语前置定语读来累赘不堪,极不符

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。