数字式略语的特点及其英译方法论

数字式略语的特点及其英译方法论

ID:38132989

大小:190.07 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

数字式略语的特点及其英译方法论_第1页
数字式略语的特点及其英译方法论_第2页
数字式略语的特点及其英译方法论_第3页
资源描述:

《数字式略语的特点及其英译方法论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第1卷第4期湖南农业大学学报(社会科学版)Vol.1No.42000年12月JournalofHunanAgriculturalUniversity(SocialSciences)Dec.2000数字式略语的特点及其英译方法论杨 萍(湖南农业大学外语系,湖南长沙 410128)摘 要:通过对数字式略语的特点及目前存在的多种译法的分析,从翻译的标准及语言与文化的角度提出最佳英译法——仿译法。关 键 词:数字式略语;英译;仿译法中图分类号:H059;H159文献标识码:A文章编号:100922013(2000)042

2、00792031999年9月18日,江泽民主席在表彰为“两弹式,但是它们都是以标准型为基础的,都必须包括共一星”作出突出贡献的科技专家大会上的讲话,全文同的深层结构,即数字语素和统括出来的共有语素共计约4200字,连题目在内,“两弹一星”(即原子或共有形式这两部分,用公式表示为:数字加共有词弹、氢弹和人造地球卫星)这个略语共出现26次,几(或领词)。所谓共有词即从各条并列事项里提取出乎每十几个句子出现一次。在一篇文章中,如果某些来的共有的词或汉字,如三好学生中的“三好”即是并列概念或者在意义上有相似之处的词语反复

3、出现思想好、学习好、身体好中所抽出的共有词。而领词时,用这种带数字的节缩语结构无疑是非常经济且并不是并列事项中所共有的,它是一种综合性极强,简洁明快的。它既可避免文章过长而造成的拖沓累能概括出并列事项的共同特征的纲领性的字或词,赘,同时读来又朗朗上口,具有极强的表现力和感染例如“五官”即是对人的口、耳、鼻、目、舌这五项人体力。在汉语里,上述这类例子俯拾皆是,屡见不鲜,人面部重要器官的概括;而“四君子”即是对梅、兰、竹、们称之为数字式略语。所谓数字式略语,即把相同的菊这四种植物所共有的那种孤傲、正直等特性的比结构成

4、分或语义成份提取出来冠以数字而构成的提喻性描述。纲挈领的一种短语。二、数字式略语的多种译法及分析一、汉语数字式略语的构成特点目前,对数字式略语的翻译主要有4种方法:即数字式略语在汉语中应用广泛,是一种独特的音译法、意译法、部分仿译法及仿译法。以下笔者以构词方式。著名学者汪溶培先生曾从构词法的角度我国目前阅读面较广的英文杂志《BeijingReview》,[1]将汉语数字式略语分为5种类型:1)标准型,即英文报刊《ChinaDaily》和最近出版的英文版《邓小以基数词表明并列项目多少的类型,如:三好,四季;平文选》

5、中的数字式略语作为蓝本,对数字式略语的2)联合型,这是以两个或两个以上标准型数字式略翻译进行对比,并通过对各种译法的分析,探讨数字语并列而成的类型,如:五讲四美三热爱;3)偏正式略语英译的最佳方法。型,这是含有标准数字式略语的偏正结构,如:四清(1)音译法。这是以汉语拼音形式翻译的方法。运动;4)比喻型,即以上三种形式的比喻类型,如岁例如:唐三彩:San-ts'ai(BeijingReview,May9,寒三友(松、竹、梅);5)字句统括型,即以统括的字1993)句数目为修饰语的一种前置偏正型,如:农业八字宪(2

6、)意译法。这是一种避开“数字”与“略语”的法(土、肥、水、种、密、保、管、工)。分析以上5种类型形式特点而将该略语的内涵意义解释出来的方法。即发现,虽然数字式略语有多种表层结构及表达方例如:“四有”:Ourobjectiveistohelppeopletohavehighidealsandmoralintegrity,tobewelled2  收稿日期:2000205226ucatedandhaveastrongsenseofdiscipline.作者简介:杨 萍(19662),女,汉族,湖南邵阳人,湖南“三资企

7、业”:Therefore,subjecttothecon2农业大学讲师。straintsofChina'soverallpoliticalandeconomic80湖南农业大学学报(社会科学版)2000年12月 conditions,foreign-fundedenterprisesareuseful殊的方式从不同的角度传达汉语的意思,但是达到[4]supplementstothesocialisteconomy,⋯⋯的效果却不是完全一致的。音译法虽然简单,但它既(3)部分仿译法。这种译法保持了“数字”的特不能反

8、映略语的特点,也不能直观地传达该略语的点,属于部分直译部分意译的方法。例如:“三反”、意义,不是理想的译法;意译法是一种完全忽略“数“五反”:Quiteafewareinvolvedineconomic字”和“略语”的方法,这种译法虽然对略语的意义表crimes,theirmisdeedsaremoreseriousthanthe达较为完整,但是却不能将其行文简单、浓缩凝

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。