法语科技文章的词汇特点

法语科技文章的词汇特点

ID:38124822

大小:231.72 KB

页数:3页

时间:2019-05-24

法语科技文章的词汇特点_第1页
法语科技文章的词汇特点_第2页
法语科技文章的词汇特点_第3页
资源描述:

《法语科技文章的词汇特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第26卷第3期宿州学院学报VOI.26,NO.32011年3月JournalofSuzhouUniversityMar.2011doi:10.3969/j.issn.1673—2006.2011.03.017法语科技文章的词汇特点黄昱安徽农业大学法语系,安徽合肥,230036摘要:从常用词的“专业性”、“造词”现象、“多词一意”、缩略词、派生词5个方面,探讨法语科技文章的词汇特点;并以化工行业的科技文章为例,论述了“溶液”、“阀门”、“容器”等词汇在中法互译中需要注意的地方;对科技文章用词的逻辑性、专业性作了简要的分析阐述;最后从构词法的角度。探讨法语各种“测量计”的词汇构成

2、。关键词:科技法语;构词法;逻辑性;专业性中图分类号:H32文献标识码:A文章编号:1673—2006(2011)03一O052一O3科技类文章因其专业性强往往使翻译工作者倍于碳钢使用磷化钙物质或同等溶液进行抗氧化感吃力,区别于文学性文章科技文章的特点主要反保护。映于词汇方面。大量的专业词汇夹杂着新词、外来solution一词在日常生活中出现频率很高,意词、派生词使翻译过程中某一点出错,接下来的译文为:“解决、解决办法、答案等”;但在化工领域中,So-将会面目全非。笔者以化工行业为例,从5个方面对lution有“溶液”的意思。这里如果将solution译为法语科技文章的词汇特

3、点作一些小结。“办法”表面上看翻译的很通顺,但与原文有较大的出人。1常用词的“专业性”例2:Lescablesdoivent龟treininflammableset法语中不论名词还是动词一词一意的情况并不prot6g6scontrelad6t6riorationdesgainesisolantes多见,很多日常生活中耳熟能详的词汇在科技文章parl’huile.tagainedolt&remisealaterreachaque中有其专门的含义¨。extrimit6.例1:Lessurfacesinternesdesg6n6rateursde译文:电缆应是阻燃的并能保护绝缘管防

4、止油vapeuretdestuyauteriess’Yraccordantseront引起的损坏,绝缘管的两端应接地。prot6ge6scontrel’oxydationparcirculationd’unpro-Terre在日常使用中意为“土地、大地”,此处译duitalcalinphosphatantousolution6quivalante,etca为“接地”。pourlesaciersauearbone.例3:Danslacirculationprimaire,l’6paisseurdu译文:蒸气发生器与管道内面互相连接,并且对filmd’huiledevra&rec

5、ontr?l6entre0.O1~0.1mm.收稿日期:2010—01—25作者简介:黄昱(1982一),安徽合肥人,硕士,助教,主要研究方向:法语语言文学。难以捉摸的,大范围的两次世界大战加剧了人类的参考文献:苦难。想要表述清楚这样一个纷乱无序的现实实在[1]多克特罗.上帝之城[M].李战子,韩秉建,译.上海:译林出版社,2004不容易,“只有借助后现代写作手法,多克特罗才可[2]杨仁敬.美国后现代派小说论[M].青岛:青岛出版社,以带领读者全面地巡视2O世纪,看到了当今世界的2003:l52—153复杂、混乱和令人沮丧,从而反思历史,拷问上帝,探[3]哈桑.后现代主义概念

6、初探[M].112o世纪西方文论选寻出路。”c。在这样的叙述表征下面,包含着多克特(下).北京:高等教育出版社,2002:35罗对世界发展方向、社会道德、标准的认真思考,对[4]刘象愚,曾艳兵.从现代主义到后现代主义[M].北京:高自我的深刻反省和对人生的理解。读者在感到可笑等教育出版社,2002:67的同时,又分明体味到了一种苦涩和困惑,更加深刻[5]林秀琴.元小说[J].文艺评论,2003(2):47地领悟了作品的实质内涵,净化了人类的心灵,对于[6]王先霈,王又平.文学批评术语词典[M].上海:上海文艺生存在目前多元化社会里的人们有着积极的指导出版社,1999:289意

7、义。(责任编辑:周博)S2译文:在1回路中,油膜的厚度应控制在0.013“多词一意”现象~0.1毫米之间。film常用意为“电影”,在此处译为“膜、薄膜”。由于文章过长,为避免重复出现同一个单词,科技法语文章经常使用含义相近的词来表达同一个物2“造词”现象体。因此,如果按字面意思逐字翻译(mothmot),容科技法语中,为了文章表达得更形象精确,使所易让读者感觉语句不通顺、不合逻辑[3]。要表达的意思一目了然,经常出现造词的现象;在日众所周知,化工行业需使用大量的水,故在文章常使用的词干上加前缀或后缀,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。