资源描述:
《西安外国语大学学报》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2008年9月西安外国语大学学报Sept.2008第16卷第3期JournalofXi’anInternationalStudiesUniversityVol.16.No.3语际翻译活动与ESL词汇习得的相关性实证研究黄若妤(仲恺农业工程学院外语系广东广州510225)摘要:翻译对于词汇学习的自然优势长期受到忽视。本研究对语际互译与ESL词汇及其搭配用法习得的相关性进行了探索性实证研究。对某高等农业院校非英语专业本科二年级2个平衡组所做的实验表明:“阅读理解+翻译”组在接受性和产出性两项词汇测试中的目标词汇单项和总量的习得成绩都明显
2、优于“阅读理解+讨论”组,尤其是在多词搭配或语块的产出性词汇水平上的差异更为显著。这一结论意味着,从事翻译活动可能有助于获得更优质的词汇习得效果。这些发现正好与“任务加工负荷假说”、“逼迫性输出假说”和“对比分析法”等二语习得相关理论所倡导的相一致。关键词:语际翻译;ESL词汇习得;加工负荷假说;逼迫性输出假说;对比分析法中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:167329876(2008)0320049206Abstract:ThenaturaladvantagesoftranslationinESLvocabularyacq
3、uisitionhaslongbeenignored.Inthispaper,wereportonanexploratorystudywhichprobesintothecorrelationbetweenbilingualtranslationactivitiesandtheacquisitionofESLsin2glewordsandcollocations.OnegroupofaChineseagriculturaluniversityEFLlearnerswereexposedtothetargetlexicalitemsb
4、yreadingatextandansweringcomprehensionquestionsfollowedbythemediscussion.AnothergroupofthesamebackgroundandlanguageproficiencyinL1andL2readthesametext,butwerealsogiventwotranslationactivitiesduringwhichthetargetitemswerecomparedwiththeirChinese“equivalents”.Afterthecom
5、pletionofthetasks,thetwogroupsweretestedonthere2tentionofthetargetitemsbytwotests.The“reading+translation”groupoutperformedthe“reading+discussion”grouponbothtestsandonproductivecollocationacquisitioninparticular.ThefindingsagreewiththeL2acquisitiontheoriesof“taskinvolv
6、ementload”,“pushedoutput”,and“contrastiveanalysisinstruction”Keywords:bilingualtranslation;ESLvocabularyacquisition;involvementloadhypothesis;pushedoutputhypothesis;con2trastiveanalysisinstruction原则。在说话人对新话语进行编码和解码时,语法提供1.引言了无数组合的可能性(开放选择原则)。但实际上最可认知语言学研究发现,语言习得始于词汇学习,
7、尔能反复出现的是为人所忽略的、没有被分析的词汇性短后通过基于联想基础的经验逐渐过渡到语法化阶段,而语(成语原则)。这是因为学习者在外语输入端口所接非直接始于句法驱动所致(Skehan,1998:89)。20世纪触到的大多数搭配词组在语义上都是明示的,不论是教90年代以来的许多有关二语习得的实证研究以及相关师还是学习者都似乎觉得这些搭配不是问题所在。例词汇习得研究都表明外语词汇知识和词汇能力是其它如,“sendamessage”,“offerhelp”,“submitanapplica2语言能力得以发展的前提,也是这些语言能力发展终极
8、tion”,“handinapaper”等搭配的语义是不言而喻的。阶段发生质变的主要根源。因此词汇学习应处于外语然而在语言输出端口,即使是高水平学习者面对那些存学习的中心地位,作用最为关键(Lewis1993,1997)。在较大语际差