欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37923018
大小:687.81 KB
页数:122页
时间:2019-06-02
《科技英语翻译方法简介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第四章英语翻译基础概述单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句)1一、概述2翻译标准有三点信、达、专业术语正确信、达、雅truesmoothprofessional---严复·清3信(true)准确无误地传达原文的真实含义包括:内容、精神、风格、文采…4达(smooth)通顺地表达原文的含义句子规范符合汉语的表达不能逐词死译-----熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-----较好的汉语功底5科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是-----科学性+严谨性6Hewantedtolearn,toknow,toteach.他希望博学
2、广闻,喜欢追根穷源,好为人师。准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。7专业术语正确一定要使用专业术语,不能说外行话8theironandsteelindustry铁和钢的工业钢铁工业√×9专用动词(化学术语)Combine-----化合breakdown----分解decompose----分解Dissociate----离解对不同类型的反应使用特定词汇10neutralize-----中和replace----取代Oxidize----氧化Reduce----还原11表达化学反应常用的一般性动词react(reaction),obtain,formconve
3、rtproducegiveyield等12Acidsreactwithcertainmetalstoproducehydrogen.13Amixtureofnitrogenandhydrogenformsammoniainthereaction.14Silverhydroxideiseasytobreakdownintotheoxideandwater.15Themachineworksproperly.机器工作正常。机器运转正常。√16工作、劳动、做事-----指人运转、转动、活动-----指机械、身体器官等17翻译经过三个阶段:理解表达校对181)理解阶段阅读全篇
4、文章,领略大意,理解原文其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲192)表达阶段把已经理解了的内容叙述出来取决于原文的理解和对汉语的掌握程度------如果译文仅仅是意思对,还不行-----要提高双语水平20Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.(练习)homologs:同系物;alkyl:烷基苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(模糊)苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取
5、代多个氢的多烷基的物质。(清晰)213)校对阶段对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对22检查什么?是否能准确无误地转述原作内容?是否符合汉语习惯,是否规范?-----避免欧化风格23翻译的背后翻译是复杂的、创造性的劳动---------背后是强大的双语语言综合能力只能慢慢提高……24翻译七大通则----分开来讲述单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句重点25第四章科技英语翻译基础简介单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句)26二、单词译法单词---句子的基本要素之一单词的翻译----
6、直接关系到句子的翻译271、名词单复数的译法可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来即在名词前加译“一些、这些、许多”等词28Theteachermaybeaskedquestions.(练习)可以向老师提一些问题。Somequestions29Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958.(练习)我国首批电子计算机是1958年制成的。30若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译该复数含义。TheyarestudentsofBeijingUniversity.(练习)他们是北京大学的学生。31当名词(可数
7、、不可数)用复数表示泛指或一类时,视上下文而定。Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents.(练习)它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中。(泛指,最好译出)32Propertiesofnon-metalsvarywidely.(练习)非金属的性质差异很大。(不译)33a/an+名词单数表示一类时,不译出不定冠词“a/an”Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfroman
此文档下载收益归作者所有