2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题,学姐经验,考研大纲

2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题,学姐经验,考研大纲

ID:37856596

大小:411.90 KB

页数:8页

时间:2019-06-01

2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题,学姐经验,考研大纲_第1页
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题,学姐经验,考研大纲_第2页
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题,学姐经验,考研大纲_第3页
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题,学姐经验,考研大纲_第4页
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题,学姐经验,考研大纲_第5页
资源描述:

《2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题,学姐经验,考研大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费翻译十大技巧:了解汉英文化差异才能做好汉英互译不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。一、调

2、整句子重心东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“主前从后”的语序,如:(1)早在古代,我们就有“渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。EarlyinancientChina,therewerenoble-mindedpeoplewhowoulddieoftheirthirstyratherthan

3、drinkwa2terfromstealth-spring,whowoulddieofhangerratherthaneatfoodhandedoutincontempt.(2)有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的“好官”,也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。Somearewidelypraisedgoodofficialsfortheirself-disciplineanddevotiontotheirofficialduties.Someareill-beha

4、vedofficialsbreakingthelawforbribes,somearemuddleheadedofficialslingeringovertriflesin2steadofimportantissuesofcourse,therearealsoamorousofficialsindulginginpleasure-seeking,addictingtosen2sualpleasure.(3)为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。Allo

5、fthemarecommonpeoplewhohavebeenwide2lypraisedbypeopleofallwalksoflifefortheirunusualdeeds———theywentsofarastosaygood-byetotheirbosses,thereforelosttheirjobsforsakeofconscience,personalityandnationalintegrityanddignity.以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整,前移了句子重心,这样译

6、文更符合英文的表达习惯。二、调整句子结构东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断

7、可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如(1)近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。Acoupleofdaysago,IcameacrossapieceofHua’scaricaturewithatitle“becautious”onwhichtwomenareridingat

8、ricyclewithafallloadof“conscious”andaboardwhichsays“Purchaseconscience,forparticulars,negotiatefacetoface”.(2)眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。