欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37805459
大小:455.50 KB
页数:61页
时间:2019-05-31
《《科技文献编译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、科技文献编译河南理工大学第三讲编译的方法翻译的方法历来存在着激烈的争论。从直译和意译谈起。有人主张“直译”,直译就是“偏重于照顾原文字的翻译”;有人主张“意译”,意译就是“根据原文的大意来翻译”。有人认为无所谓直译与意译,只要能译出来就行。要问哪种译法更好些,哪种译法更适合于科技翻译,这是很难作出回答的。例:31)Valuablesleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.译1照顾原文字句,可说是直译,译文具有幽默感;译2偏重原文大意,可以说是意译,译文具有表现力。两种译法,巧拙有素,各施其法,尽管形式不同,但精神实质无
2、异。译2:应珍藏贵重物品,以防被盗。译1:把贵重的物品放在显眼出,等于是给小偷公开发请贴。如此看来,直译或是意译都是常用的翻译方法。在科技翻译中,应根据具体表达上的需要,采用最得体的译法,一味直译或一味意译都难失之偏颇。在很多情况下,直译不但可以准确地传达原文的内容和精神而且还可以避免因意译不当而给读者造成的错觉和误解因此,在一般情况下,只要能反映出原文的内容,又不违背汉语的表达习惯,就应尽量采用直译法。第一节一般情况下以直译为主32)Inthenextdecade,NASA’sshuttlesareslatedtocarrysome200satellites
3、aloft.Slate:Toscheduleordesignate:安排或指定:slatedthearthistorylectureforThursdayafternoon.把艺术史讲座排在星期四下午Aloftadv.在高处;在上面3.1一般情况下以直译为主在今后十年中,美国宇航局的航天飞机预计要载送大约200颗卫星上天。33)Thereisastruggleforexistenceamongallplantsandanimals.3.1一般情况下以直译为主所有动植物之间都存在着生存竞争。34)Mostbacteriaarenotonlyharmlesstom
4、anbutareabsolutelyessentialtothecontinuationofalllifeonearth.3.1一般情况下以直译为主大多数细菌不仅对人类无害,而且对地球上一切生命的延续都是绝对必要的。以上几例,一律采用直译法译出,原文的表达次序无多大变动。译文准确、通顺,原文的内容表现尽致,读者一目了然。这就说明,在科技英语的翻译中,坚持以直译为主的原则是符合实际情况的。3.1一般情况下以直译为主应当指出,我们所谓的直译,并不是紧贴原文字面的逐字对译,也不是削足适履式的硬译或死译。要想把一种语言的表达形式原封不动地移植到另一种语言中去,一字一词
5、都照般不误,这在任何翻译中都是难以办到的。3.1一般情况下以直译为主在实际翻译中,如果能使译文的内容和形式都与原文相当,当然应坚持直译。但有时,对于同一个思想内容,英汉两种语言的表达方式差别甚大或迥然不同,照顾了原文的字句和表达方式就难于准确、通顺地再现原文的思想内容。这时,就应对原文表达方式进行适当变通和调整,采用意译的手法译出。第二节需要时允许并提倡意译35)Itmayseemstrangethatinthismodernelectronictime,thephysicistsarestillaverylongwayfromunderstandingthe
6、ultimatestructureofmatterorexistence.3.2需要时允许并提倡意译某教科书的译文是:看来也许有些奇怪,在当今电子时代,物理学家距离理解物质或存在的最终结构还有很长一段路程。译文采用直译法译出,原文的内容表达也还清楚。但从汉语习惯看,译文似乎过直显露,显得文采不足。让我们来换一种方式予以表达3.2需要时允许并提倡意译35)Itmayseemstrangethatinthismodernelectronictime,thephysicistsarestillaverylongwayfromunderstandingtheultim
7、atestructureofmatterorexistence.3.2需要时允许并提倡意译在当今电子时代,物理学家们还远没有弄清物质即存在的最终结构,这似乎有些奇怪。比较两种译文,采用意译手法的改译比原译略胜一筹。这就说明,在科技翻译中,意译不仅可取,而且有时应该提倡。以下几例更具体地说明了这一点。3.2需要时允许并提倡意译36)Theendoftheshort-livedageoffossilfuelsisalreadyinsight,sooninoneortwocenturiesatthemostwewillhavewastedalltheworld’sr
8、esourcesofoilandcoa
此文档下载收益归作者所有