英语词义转移法

英语词义转移法

ID:37700772

大小:151.20 KB

页数:10页

时间:2019-05-29

英语词义转移法_第1页
英语词义转移法_第2页
英语词义转移法_第3页
英语词义转移法_第4页
英语词义转移法_第5页
资源描述:

《英语词义转移法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、词义的褒贬一、英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时应相应地表达出来,如:1.Hewasamanofhighrenown(fame)他是位有名望的人2.Wewereshockedbyhiscoarsemanners我们对他的粗暴态度感到震惊二、英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就该用具有相应褒贬意味的词来表达,如:1.Hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.2.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibeli

2、evethereputationwasnotdeserved.3.Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.4.Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.5.Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation词类转译法在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译了。此时,原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况主要有以下情况:1一、

3、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。(一)名词转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可转译成汉语动词。如:1.Rocketshavefoundapplicationfortheex

4、plorationoftheuniverse.火箭已用来探索宇宙2.Thesightandsoundofplanesfilledmewithspeciallonging.看到飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往3.AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonument.从他办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑的全景英语中有些加后缀er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译2成动词。如:1.Ia

5、mafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.2.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.上例中的teacher,forgiver,如直译为“教师”和“宽恕者”,不符合原文的含义,也不合乎汉语表达习惯,所以应转译成动词。但sheisawell-knownsinger一句中的singer确是指职业,所以只能译成名词。而someofmyclass-matesaregoodsingers这一

6、句中的singers则显然不是指他们的职业,所以还是应该译成动词。另外,作为习语主题的名词往往可转译成动词,如tohavearest和tohaveagoodlookat中的rest和look。1.TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness他们最后看了铁麦克一眼,它依旧安然无恙地耸立在黑暗中2.Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration(二)前置词转译成动词英语中前置词用的很多,其中有些没有动作以为而仅表示时间、地点的前置词,汉译时

7、往往可以省略;但有许多含有动作意味的前置词,如across,past,toward等等,汉译时往往可以译成动词。如:31.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊(三)形容词转译成动词英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。