_尤利西斯_的意识流语言变异与翻译

_尤利西斯_的意识流语言变异与翻译

ID:37696462

大小:1.56 MB

页数:7页

时间:2019-05-29

_尤利西斯_的意识流语言变异与翻译_第1页
_尤利西斯_的意识流语言变异与翻译_第2页
_尤利西斯_的意识流语言变异与翻译_第3页
_尤利西斯_的意识流语言变异与翻译_第4页
_尤利西斯_的意识流语言变异与翻译_第5页
资源描述:

《_尤利西斯_的意识流语言变异与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第5期解放军外国语学院学报Vol.27No.52004年9月JournalofPLAUniversityofForeignLanguagesSept2004尤利西斯的意识流语言变异与翻译仝亚辉(解放军外国语学院六系,河南洛阳471003)摘要:尤利西斯代表着意识流小说的最高成就,作者在小说中进行的语言变异尝试修正了现代读者的阅读和审美习惯。通过对尤利西斯中意识流语言进行分析,可以将小说中的语言变异现象分为词汇变异、语法变异、语义变异和语域变异4种,如何将这些语言

2、变异现象在翻译过程中再现出来是一个值得深入研究的问题。关键词:尤利西斯;意识流;语言变异;翻译中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1002-722X(2004)05-0058-07DeviationsofLanguageUseinUlyssesandTheirTranslationTONGYa-hui(DepartmentSix,PLAUniversityofForeignLanguages,Luoyang,HenanProv.,471003,China)Abstract:Ulyssesi

3、sregardedasthebestofnovelsofstreamofconsciousness.JamesJoycerevolutionizedhisuseoflanguageinthenovelwithdeviationswhichcanbecategorizedaslexical,grammatical,semanticandthoseofregister.Howtoreproducethesedeviationsinthetranslatedtextisatopicworthstudyinginde

4、pth.Keywords:Ulysses;streamofconsciousness;deviationsoflanguageuse;translation0.引言示了人物非理性的言语前阶段的朦胧混沌的无意识爱尔兰著名作家詹姆斯乔伊斯历经7年创作活动。这种朦胧、晦涩的语体不仅有助于表现人的尤利西斯(1922)是他的长篇自传体小说物瞬间的意识活动,而且还能在同一时间内表现在一个青年艺术家的画像(1916)的继续和发展,不同时间或空间所发生的事情和经验,显示出无限故事描述了3个主人公从1904年6

5、月16日早晨8的扩展性和巨大的凝聚力。(王贵明,2003)这种意点到次日凌晨2点共18个小时的经历,内容涉及识流语言往往表现出飘忽不定、朦胧晦涩的特点,都柏林生活的各个侧面,堪称现代都市社会的一部或者是自由松散、支离破碎、残缺不全甚至表层结百科全书。书中运用一系列现代主义的创作技巧来构混乱无序的短句、单句,或者是没有停顿、不见表现人们稍纵即逝、错综复杂的意识活动,反映了标点的长篇大论。因此,在翻译尤利西斯过程在严重异化的社会中备受压抑与伤害的自我,中,作者创造性地使用意识流语言的技巧,应成为代表着意

6、识流小说创作的最高成就,在世界文坛上译者关注的中心。本文将对尤利西斯中的意识占据着重要地位。(侯维瑞,1985:259)流语言的表现手法进行剖析,通过对比译林出版社尤利西斯可以说是乔伊斯尽情进行形式实(萧乾、文洁若译,下简称译林)、人民文学出版社验的场所,从内心独白、自由联想、蒙太奇、梦境(金隄译,下简称人民)以及北京燕山出版社(刘与幻觉,到新闻体、戏剧体、教义问答体,以及词象愚选译,下简称燕山)3种译本,探讨意识流小语变形、句式变化等,一切学问、文体和手法应说的语言表现技巧在译文中的再现。有尽有,

7、在驾驭所有可表现对象的过程中,没有遗1.尤利西斯的意识流语言变异与翻译漏任何表现方式。(戴从容,2002)尤其重要的是,乔伊斯驾驭语言的高超艺术在尤利西斯中他在小说中创造性地采用了非交际性的心理语言来表现得淋漓尽致、令人叹服。英国学者KatieWales描述人物言语阶段较为清醒的意识,并且成功地揭因此把他称为自莎士比亚以来最伟大的语言驾驭收稿日期:2004-04-29作者简介:仝亚辉(1974-),女,河南信阳人,解放军外国语学院讲师,博士研究生,主要研究方向为翻译理论及文学翻译。第5期

8、仝亚辉尤利西斯的意识流语言变异与翻译59者。(Wales,1992:1)他在小说中精心加工的意识的含义。按照原作中形式与内容的关系来评判,后流语言完全打破了传统小说的语言规范,处处标新两个译文应该是更符合原作精神的。立异,具有独特的表意功能,有着鲜活的生命力。(2)Itsoared,abird,ithelditsflight,aswift而这些语言变异也正是译者在翻译尤利西斯过

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。