日中同形語誤用現象についての研究-二文字語彙からなる同形異義語の誤用を中心として

日中同形語誤用現象についての研究-二文字語彙からなる同形異義語の誤用を中心として

ID:37625992

大小:25.26 KB

页数:10页

时间:2019-05-26

日中同形語誤用現象についての研究-二文字語彙からなる同形異義語の誤用を中心として_第1页
日中同形語誤用現象についての研究-二文字語彙からなる同形異義語の誤用を中心として_第2页
日中同形語誤用現象についての研究-二文字語彙からなる同形異義語の誤用を中心として_第3页
日中同形語誤用現象についての研究-二文字語彙からなる同形異義語の誤用を中心として_第4页
日中同形語誤用現象についての研究-二文字語彙からなる同形異義語の誤用を中心として_第5页
资源描述:

《日中同形語誤用現象についての研究-二文字語彙からなる同形異義語の誤用を中心として》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、要旨日中両国は一衣帯水で、二千年にわたって文化交流としての中日有効期限は両国語のなかで、多数多くの似ている言葉が日中同形語が出てきてあるので、大量の例を挙げてからくつがえして比べて、日中同形語のくすぐったい誤用現象についての原因を分析して、研究する。日中両国は一衣帯水で、二千年にわたって文化交流として、中国の漢字を日本に送って、また、大切な地位を占めていて欠くことができない一部分である。それに、頭がいい日本人は自分で中国語からの漢字をつかって、大量な単語や言葉が作られた。日本語にも、中国語にも、両国語の間にはどちらも同じ形の漢字、言葉、ことわざ

2、、語彙様々が存在している。たとえば、トイレットペーパーと手紙、ニュースと新聞などいろいろある。中国語を母語として日本語を勉強している人たちにとって、同形異義語は分かりやすい一面、中国語の影響を受けて字面だけみて勝手な解釈をすることもある。日中同形意義語とは、中国語と日本語で同じ漢字と言葉を指す語が主とされている。名詞、例えば:「病人」、動詞、形容詞、副詞、例えば:「多少」「結局」などいろいろな語彙がある。同形異義語の似ている言葉や語彙がびっくりして多くて、種類や糞類、区別も多いので、本文は主に二文字語彙についての誤用に絞って研究することにする。

3、 中国人はあたまがいいが、複雑な日本語の中の同形異義語に対して引き立つ誤解や必要がない誤用がある。そのため、日本語を勉強している中国人は同形異義語の重要性を意識し、日本語の学習において注意すべき点を解明する。摘要中日两国之间本着长期友好合作与文化交流的原则,一衣带水,悠久的历史文化不断地交融,碰撞,源远流长。亚洲文化的中心当属中国,中国文化对周边的国家和民族文化影响颇深。在如此长久的文化交流合作早期,由中国人自己制造的的汉字几经波折后安全地传入本身没有语言文化的日本,并占据了日本语言的最高峰,成为日本语言文化当中最重要地位,同时也成为日语发展过

4、程中不可或缺的非常重要的一部分。汉字作为世界上最难的语言,被大众所喜爱。中日两国均已汉字文化为中心,都属于汉字文化,中日两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇,比如:手纸、新闻等。对于学习日语的中国学生来说,同形异义词既有容易理解和掌握的一面,同时也会因为受汉语的影响而望文生义。总体来说,中日同形词很久其意义的不同分为三类,也就是同形同义词、同形近义词、同形异义词。中日同形异义词主要是指汉语和日语中所用汉字相同的词。包括名词,比如“病人”,动词,形容词,副词,比如:“多少”等各种词汇。对于中国的学习者而言,对于中日同形词必须有充分的认知与探索,排

5、除一切母语的影响,学到真正的、地道的日语。因为同形异义词的词汇量较大,种类繁多,所以本文主要针对二字词汇的误用做出深入的研究和探讨。目次TOCo"1-3"hzu要旨2摘要3第一章 はじめに31.1研究の意義と目的31.2先行研究31.3先行研究の対照研究3第二章 概念と分類32.1日中同形語の概念32.2中日同形語の分類32.2.1同形同義語32.2.2同形類義語32.2.3同形異義語3第三章 誤用現象の具体的な例33.1二文字語彙の意味の変化による誤用現象33.1.1二文字語彙の意味の拡大と具体的な例33.1.2二文字語彙の意味の縮小

6、と具体的な例33.1.3二文字語彙の意味がまったく違う言葉と具体的な例33.2二文字語彙の品詞の違うによる誤用現象33.2.1中国語では名詞や副詞があるが、日本語では動詞だけ33.2.2中国語では名詞や動詞があるが、日本語では形容動詞だけ33.2.3中国語では名詞と動詞があるが、日本語では名詞しかない。33.2.4中国語では他動詞だが、日本語では自動語である。3第四章:誤用になった原因34.1派生語の差異34.1.1派生語の違いがはっきりしない34.1.2品詞の違いがはっきりしない34.1.3感情の色彩がはっきりしない34.2時代の変遷の違いに

7、よる誤用34.3伝来時期の差異34.4日本から中国に伝わった同形語34.5古代から中国語の遺留34.6派生語おきなさい34.7読み方の差異34.8宗教用語の影響34.9文化的背景の差異3終わりに3参考文献:3謝辞:3第一章 はじめに1.1研究の意義と目的誰でも、特に頭がいい中国人は難しい日本語を真面目に勉強している中で、おもしろい中国語の綺麗な漢字で作られた日本語はつまらない語彙がよくどこでも見られるが、情趣が尽きない中国語の語彙の豊かな意味と比べると、中国語と日本語、両国語の意味はだいたい一部が同じで、一部が似ていて、その他は全く異なっている

8、。1.2先行研究日本側の同形語の先行研究1.3先行研究の中の対照研究従って、同形語といっても「山、人、大、小、」など一次で音訓いずれにも使われるものは

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。