欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37520837
大小:44.00 KB
页数:6页
时间:2019-05-24
《泰戈尔诗选欣赏》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、泰戈尔罗宾德罗纳特·泰戈尔是印度近代伟大的诗人、作家、艺术家和社会活动家。人民文学出版社编选的这部《泰戈尔诗选》,共收入诗人的六部诗集以及他晚年的一些零散诗篇。现将其内容分别简略介绍于次:1、《诗选》。这是泰戈尔的一部相当重要的英文诗集,共收入诗歌130首,并有序诗一篇。2、《故事诗》。这是泰戈尔前期诗歌创作中一部极其重要的孟加拉文叙事诗集,在印度历来被视为泰戈尔留给人民的最好的精神遗产之一。诗集主要取材于印度古代经典作品中的历史传说,其中既有佛教故事、印度教故事和锡克教故事,也有拉其普特人及马拉塔人的英雄传说。诗人热情歌颂了民族英雄在抵御异族入侵时英勇献身的精神。其中《被俘的英雄》简直
2、就是一部锡克教徒英勇斗争的史诗。《故事诗》中的佛教和印度教故事,表现了诗人对人道主义、民本主义的弘扬和对真善美的礼赞。这部诗集在当时极大地激励了印度人民反抗英国殖民者的斗争意志,增强了印度人民的民族自信心和民族自豪感。3、《吉檀迦利》。这部英文宗教抒情诗集是泰戈尔的代表作,是二十世纪世界文坛影响最为广泛的一部诗集。诗集共收诗歌103首,1912年在伦敦出版后随即风靡西方世界。“吉檀迦利”的意思是“献歌”,因此这部诗集的名字似可意译为“献歌集”。在“有限”中证悟“无限”的欢乐,是他宗教抒情诗歌创作的母题。诗人热爱人民和祖国的赤忱之情感人至深,诗人对自然、人生、欢乐、光明的歌颂洋溢着奋发、热
3、烈的情绪。诗集中关于神在自然中和人类社会显现的描写蕴含着现实主义的因素,飘散着浓郁的生活气息。在艺术上,诗歌语言朴素自然,清新流丽;感情热烈真挚,含蓄细腻;意境宁谧深邃,耐人寻味;形象鲜明具体,生动活泼。诗集熔哲理与诗情与一炉,充分体现了泰戈尔诗人兼哲人的本色。《吉檀迦利》就是这样一部以形象化的艺术手法表现诗人宗教哲学思想的抒情诗集。1913年作品《吉檀枷利—饥饿石头》获诺贝尔文学奖。获奖理由:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分”。 4、《新月集》。这是泰戈尔的一部以儿童生活和情趣为主旨的英文
4、散文诗集。诗集中天真的孩子与慈爱的母亲正是诗人的爱子与贤妻。诗集反映了诗人温馨欢乐的家庭生活。这部儿童诗集被认为是世界文学中无与伦比的艺术珍品。它也深受我国数代读者的钟爱。(例如冰心)诗人依照儿童的逻辑,以朴素的语言、明快的格调和瑰丽的譬喻,描绘出儿童的种种动人情态和奇思妙想。5、《园丁集》。这是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集,诗体为散文诗。它们是属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品。因此,不难发现,这部诗集中的诗歌流溢着青春的动人朝气,闪射着爱情的美丽色彩。如果说《吉檀迦利》主要表现的是人与神之间的精神之爱,那么《园丁集》主要表现的则是男女之间的两性情爱。显然,前者是宗教性的,后者是
5、世俗性的。这是两部诗集的基本分野。美国著名诗人和评论家庞德认为,《园丁集》中的诗歌犹如“天上的星辰”。诗人采用象征主义等手法,细腻而又含蓄地表现恋爱中的种种情绪,其言外之意,发人深思,引人遐想。6、《飞鸟集》。这是一部富于哲理的格言诗集。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。考虑到这一背景,我们就不难理解这些诗何以大多只有一行两行。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这一诗体的影响。因此,这些诗以深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特色。美籍华人学者周策纵先生认为,这些小诗“真像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却是丰富的、深刻的
6、。”可谓言之有理。在“1921-1941年诗选”中,《问》、《边沿集》第十八首和《生辰集》第十首等都是诗人晚年的名篇。面对世界上弱肉强食、侵略横行的现实,他在《问》一诗中表达了对泛爱说教的强烈质疑。《边沿集》第十八首写在法西斯主义猖獗的年代。年近八旬的诗人大义凛然,向每一个家庭呼吁:“准备战斗吧,反抗那披着人皮的野兽!”《生辰集》第十首是我们这部诗选的压轴之作。诗人在这首诗中回顾并反省了自己的一生。末了,不能不提的是人民文学出版社编选的这部《泰戈尔诗选》的译者。诗歌是极难翻译的,因此,倘若翻译诗歌,译者本人最好是个诗人或深得诗之三昧。本诗选中的《诗选》、《吉檀迦利》和《园丁集》三部诗集均
7、为谢冰心先生所译。她是我国读者普遍熟悉和敬重的作家、诗人兼翻译家。这三部诗集,尤其是《吉檀迦利》和《园丁集》,其译本几近完美。冰心是受泰戈尔影响较大的一位作家。冰心早期的著名诗集《繁星》和《春水》,是直接受到泰戈尔影响而创作的。1981年,她在《吉檀迦利》中回忆到:“泰戈尔是我年轻时代最羡慕的外国诗人。”《故事诗》的译者石真先生通晓孟加拉文。她的译文音韵铿锵,行文流畅,与原文不但神似,而且形似,可谓难得之翻译精品。《新月集》和《飞鸟
此文档下载收益归作者所有