欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37245503
大小:247.00 KB
页数:32页
时间:2019-05-20
《中级口译课堂》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、GetAheadwithGerard第一次课小试牛刀第一次课小试牛刀教学目标了解口译员的基本素质要求,中英文思维转换了解中级口译的考试内容、考试程序、评分标准,如何准备考试教学难点中英文之间转换,I.LinguisticCompetencea.PhoneticCompetencelApublicspeaker--Confidence,articulate,rhythm,stressandtonelWhatshouldIdoifIdon’tspeaklikeanativespeaker?lHowtodealingwithforeignaccents练习Forthefirsttime,we
2、haveauniqueopportunitytolayafoundationforauniversalsystembasedonrightsandobligationsagreedonconsensusandbindingallitsmembers.b.AcuteHearinglMajorObstacletomanystudentswhotakeInterpreters’CertificateexamlHowtosharpenmyears?lIntensiveListeningv.s.ExtensiveListeninglGetfocusedl听力资源网站:www.putclub.co
3、m,www.listeningexpress.com为什么听不懂?Englishv.s.Chinesel汉语强调意合,结构比较松散,因此简单句较多;l英语强调形和,结构比较严密,长句多。形合:语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。英语注重形式(形合),因此句子之间大量使用各种关系词(Whenwhich,whose,why,where,how,what)和连接词(and.but.or,aswellas,so…that,unless,notonly…butalso)等等。英语重形合:准确、具体、写实、逻辑性强意合:句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语
4、义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍,汉语注重意合,不大喜欢用没有实际意义的虚词,只是把事情和意思连接起来,词句之间的关系在不言之中。汉语重意合:模糊、含蓄、写意、关系微妙7GetAheadwithGerard杨振宁:中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走;而西方的文化是向准确而具体的方向走汉译英的时候要注意:对于句子间的逻辑关系,采取以由隐形变显性的策略,用适当的连接词或关系词将汉语所隐含的逻辑关系表明出来。(竹竿—葡萄)考虑到您的舒适和方便,您可以住在公司的外宾专用别墅。别墅位于海滩,开车10分钟就能到我们公司。您一定会喜欢的。cf.A:Consideringyourco
5、nvenienceandcomfort,youcanstayinourcompany’svillaforforeignguests.Thevillaislocatedbythesea.Ittakesyou10minutestodrivefromtheretoourcompany.Youwilllikeit.B:Foryourconvenienceandcomfort,we’dliketoaccommodateyouinourcompany’sseasidevilla,whichis10minutesbycarfromourcompany.I’msureyouwilllikeit.通过及
6、时沟通平等磋商的方法,防止矛盾的进一步激化。c.f.A:Weshouldthroughconsultationavoidtheescalationofdisputes.B:Disputesshouldberesolvedthroughtimelycommunicationandconsultationonequalfootingtoavoidapossibleescalation.中国绝对不会把曾经遭受的欺凌强加在别国头上。cf.A:Chinawillneverimposethehumiliationitoncesufferedonothernations.B:Chinawillnev
7、erimposeonothernationsthekindofhumiliationitoncesuffered.c.AnExceptionallyLargeVocabularyTrythese:磁悬浮列车氨基酸horticultureSino-AngloBusinessAssociationd.CombatingChinglish--ApainfulmarriagebetweenChineseandEnglish.把上海建设成为一个国际化大都
此文档下载收益归作者所有