欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37106694
大小:14.83 MB
页数:81页
时间:2019-05-17
《历史建筑文本相关术语翻译探讨--以《留住城市的记忆—哈尔滨历史建筑寻踪》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、上海外国语大学硕士学位论文历史建筑文本相关术语翻译探讨——以《留住城市的记忆—哈尔滨历史建筑寻踪》为例院系:高级翻译学院学科专业:英语笔译姓名:刘康指导教师:江帆2018年10月ShanghaiInternationalStudiesUniversityANALYSISONTHECHINESE-ENGLISHTRANSLATIONOFTERMSININTRODUCTORYTEXTSONHISTORICBUILDINGS---ACASESTUDYBASEDONMEMORIESANDTHECITY–HISTORICBUILDINGSINHARBINAThesisSubmittedto
2、GraduateInstituteofInterpretationandTranslationInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofTranslationandInterpretingBYLiuKangUnderSupervisionofProfessorJiangFanOctober2018答辩委员会成员主席:李梅成员:黄协安王育伟致谢时光荏苒,光阴脱兔,转眼已是毕业季,两年间经历了很多,也收获了很多,犯过错,亦有所得,忆往思今,高翻两年无疑是自己人生中值得回味的两年。从入学的懵懂到毕业的开悟,高翻诸位良师益友
3、给予了我极大的引导和帮助。翻译理念课上,姚锦清老师的讲解深入浅出、幽默风趣,多年翻译经验使得姚老师对翻译本身有着极为深刻和透彻的理解,得益于其倾囊相授与潜移默化,自己得以进入翻译新世界的大门,得窥另一番广阔天地。笔译实践课上,王育伟老师细致入微、鞭辟入里的剖析,让自己看到翻译之妙,既在于段落篇章之勾连,又在于一字一词之推敲,时觉如履薄冰,却又欲罢不能,每有所得,无不欣然。经贸翻译课上,黄协安老师纵横捭阖,对各种翻译重难点不拘一格的破解之法,让人眼界逐开,思路渐广,对个人翻译效率提高之裨益不可尽表。文学翻译课上,吴刚老师微言大义,总能在边边角角演绎出另一番广阔天地,时觉徜徉云端,时
4、觉逡巡花间,大有脱凡忘尘之功效。诸位贤师给予的启发帮助,无法一一述诸笔端,唯尽存于心,时时默念。开题报告及论文撰写期间,受到了导师江帆极具启发性和创意性的指导。开题答辩时,各位答辩老师也给出了极具建设性的指导意见,从而使得自己对论文的撰写有了更清晰更深刻的认识。此外,李红玉和郑晔老师对论文写作的格式规范及逻辑推演细致而深入的讲解也让笔者受益匪浅。特在此对诸位表示衷心感谢。开放包容的上外给了我一张安静的书桌,博闻强识的老师让我领略了精神世界的美妙,求知若渴的同学使我确信吾道不孤。翻译路漫漫,唯愿日有所进,不负春光不负恩。I摘要历史建筑作为地方历史文化和风景的重要载体,在对外交流和宣
5、传地方文化方面作用显著。历史建筑介绍类文本主要内容是历史建筑的沉浮及对建筑外观设计的描述。这就要求译者必须要对建筑设计术语有所了解,以便更好地促进地方对外交流及对地方进行有效宣传。本文拟以《留住城市的记忆—哈尔滨历史建筑寻踪》图书英译项目为例,通过对原文文本特点的分析,笔者发现有两个问题最为常见,即:建筑名称及相关人物名称的翻译和建筑行业术语的翻译。在对上述翻译难点分析研究并和审校探讨之后,笔者提出了以下翻译策略:翻译建筑名及历史人物名时,应充分利用图像资料;翻译建筑术语时,要先了解相关术语概念,选择较可靠参考译文,及时建立术语参考名单。关键词:历史建筑;图像资料;术语IIAbs
6、tractHistoricbuildings,asanimportantmediumoflocalhistoryandculture,playanessentialroleinpromotinginternationalcommunicationsandpublicizinglocalcultures.Introductorytextsonhistoricbuildingsusuallyinvolvenotonlythestoriesrelatedtothehistoriesandbackgroundsofthebuildings,butalsothedescriptionsof
7、thearchitecturalbeauty.Therefore,thetranslatorsshouldhaveagoodknowledgeofarchitecturesoastofacilitateinternationalcommunicationsandpublicizelocalculturesefficiently.ThispaperisbasedontheChinese-EnglishtranslationofMemoriesandTheCity—HistoricB
此文档下载收益归作者所有