《不规范标识用语》PPT课件

《不规范标识用语》PPT课件

ID:36886784

大小:591.00 KB

页数:22页

时间:2019-05-10

《不规范标识用语》PPT课件_第1页
《不规范标识用语》PPT课件_第2页
《不规范标识用语》PPT课件_第3页
《不规范标识用语》PPT课件_第4页
《不规范标识用语》PPT课件_第5页
资源描述:

《《不规范标识用语》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、“一个男人的卫生间(MAN'S)”,我能用吗?“park”是公园的意思,“parking”才是停车总服务台惯用语是“information”一个单词。中国烟酒“ChinaSmokeandDrink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“ChinaTobacco”“依依芳草,敬请爱怜”,“ShowMercytotheSlenderGrass”小心路滑”“Totakenoticeofsafe:Theslipperyareverycrafty”。要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DON’TCLIMBTHE

2、SINGLEWALL.”这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,地道的英语翻译应为“STAFFONLY!”和“NOCLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅“Thewaterunderthelakeiscomplicated,pleasedon’tswiminthelake!”很显然,这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全,不要在湖区游泳。而这样长篇累赘的翻译难以起到醒目和警示的作,且这种表达法也与英语中的警示语表达法大相径庭。其实,此处可将其简单翻译为“Danger!NoSwimming!”。这样,既简练又醒目,能起到很好的警示作用。“私家菜”

3、被译为“PrivateVegetable”;从翻译的角度来看,以上译法都存在用词欠佳的问题:“私家菜”中的“菜”在汉语中不是单指“蔬菜”,而应是所有膳食的总称,故“私家菜”宜翻译为“PrivateFood”。成都地铁孵化园站现译为“IncubationPark”,。会让人直接联想起母鸡孵蛋的地方,而未必是高科技产业园区“上前一小步文明一大步”的提示牌下写着:PleaseAimCarefully,翻译过来是“请仔细瞄准”。此外,还有人发现,“摩尔百盛”在地铁站的翻译是“moleofPark-son”,直译过来的话,竟然是“百盛的一颗痣”……北京的蚂蚁店

4、”在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“Antsand Crafts”。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。