欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36774179
大小:372.18 KB
页数:4页
时间:2019-05-15
《格林童话汉译流传与变异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、万方数据148世界文学与比较文学<西南民族大学学报>(人文社科,板)2008/02总第198期《格林童话》汉译流传与变异付品晶:⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯’。:j【摘要】格林童话在中国的译介经历了开创、探索、成熟和新变四个时期和三次高潮,不同时期译本的!;样态变迁折射出中国历史语境的不同以及译者翻译策略的迥异。笔者通过对不同时期典型译本的比{i较以及译者主体性发挥的衡量,来探索童话译介的规律。{i【关键词】格姝童话;汉译本;发展轨迹;译本比较i;中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1004--3926(2008)02—0148—03;
2、i⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯0⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯‘’基金项目:本论文属于2007年国家社科基金项目“比较文学变异学理论研究”阶段性成果。批准文号:07BWW004作者简介:付品晶。四川大学文学与新闻学院博士研究生。四川成都610064虽然“忠实于原文”是译者的翻译理想,但事实上,翻译是“一种文化、思想、意识形态对另一种文化、思想、意识形态的改造、变形与再创作”uJ。不同时期的译者,由于所处文化环境和个人素养的不同,其“先在结构”相差很大,这种“先在结构”的差异使同一部原著出现了不同的译本。格林童话在中国的百年历程,产生了上百种译本。本文希望借对格林童话汉译本发
3、展轨迹的研究,探析文化语境的不同对译者翻译策略的影响;从三个时期典型译本的比较分析,探索童话译介的规律。一、《格林童话》汉译本的发展轨迹20世纪以来的中国历经了天翻地覆的变革,此间,格林童话译本随着中国社会结构、文化样态的巨大变迁而形态各异。总体来说,格林童话在中国的译介经历了四个时期:开创期、探索期、成熟期和新变期,和三次高潮:二三十年代第一次高潮、五十年代的第二次高潮和新时期第三次高潮。白话运动前的译本均采用文言译法,第一个把格林童话译介到中国的周桂笙用文言译成12篇格林童话。1915年的时谐译本用文言译介48篇。这两种译本选择文言译法与当时的语言环境密切相关。清末民初的知性读者习惯于阅读
4、文言作品,非文言写成的作品在他们看来缺乏文学性而受排斥。囿于接受语境,周桂笙等自然选择文言文翻译格林童话。但当时书面与口语的严重分离造成了大众群体与文言相隔甚远,所以文言译文影响了翻译文学读者圈的扩大,影响到格林童话的传播与接受。另外,此类文言译本纵使如胡从经所说“比较平易活泼”,但还是“和儿童不很接近”.“况且童话的特点,就在于4,JL说话一般的文章,现在他用古文腔调说起来,弄得一点生趣也没有了。"【2“Rt84)因而无法走向普通大众,但它们所具有的开拓意义却无可否认。在五四新文化运动的影响下,革命先哲提倡文学语言平民化,坚持白话写作代替古文写作,白话文的提倡影响着儿童文学的创作与翻译。同时
5、,国人的儿童观念也由“父本位”转变到“儿童本位”。于是,格林童话由古文翻译经过半白半文,最后进人白话文翻译,译语也由成人语言的操纵到儿童语言的初成,童话开始以儿童文学的面貌正式进入中国儿童的视野。随着白话运动和儿童文学运动的微波渐起,格林童话的译本也进入了探索期。孙毓修、茅盾共同编著的《童话第一集》,文言成分减少,已有大部分白话肌体。那时的儿童很多都是看着这套《童话》长大的,张天翼在《张天翼论创作》一书中回忆说:“十几册商务印书馆的童话,孙毓修先生编的。有许多字不认识,母亲就读给我听⋯⋯商务中华那时所出的童话都看全了。,,【3J(P.’7)显性教育观居于那时知识分子头脑,格林童话经过这样的过滤
6、,出现了孙毓修等人教训性语言,当时就遭到了儿童的不满。赵景深说:“儿童对于儿童文学,只觉他的情节有趣,若加以教训,或是玄美的盛装,反易引起儿童的厌恶。我幼时看孙毓修的《童话》,第一二页总是不看的,他那些圣经贤传的大道理,不但看不懂,就是懂也不愿去看。”L4“只黝’此后,从黄洁的《童话集》到安愚、干之等的译文,文言色彩渐退,白话语体初成,且训诫话也少很多。这一时期,王少明对德语版的格林童话进行选译探索,第一个从德语直译了《格尔木童话集》。该译本在语言和忠实度上都上一个台阶。赵景深、封熙乡、谢颂羔、李宗法等转译格林童话片段,结集成《格列姆童话集》、《德国民间故事集》等。万方数据<西南民族大学学报>
7、(人文社科版)2008/02总第198期这些“尝试集”扩大了格林童话在中国的影响,同时也使其白话译语渐趋成熟。二三十年代,格林童话的翻译出现了第一次高潮,各种转译本纷纷问世,同时还有一些期刊《当代文艺>、《开展》等进行刊载。虽然很多版本的译文有大量的删减和杜撰,但为后来的成熟译本做了铺垫。格林童话在中国的第一个全译本是1934年的魏以新译本,魏译本传达了全集的文本信息,在语言和源语国文化蕴含的传送
此文档下载收益归作者所有