资源描述:
《中俄翻译的难点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译翻 译翻译的难点尹城翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的。要提高翻译能力,译者必须加强两种语言的修养:总结两种语言在语音外壳、语法结构、词汇语义和修辞手段等诸多方面的异同及掌握处理差异的技巧。其中任何一种语言的修养存在欠缺都会影响翻译的水平和译文的质量。在学习俄语的同时也要不断提高运用汉语的能力,尤其是古汉语今译的能力。实践表明,古汉语今译与汉俄互译有着惊人的相通之处,加强古汉语的修养对一个翻译工作者是大有裨益的。分析具体的翻译过程,难点与两个因素有关:翻译的形式和翻译的内容。粗略分类,翻译的形式有俄译汉和汉译俄,有口译和笔译。俄译汉的难点主要存在于对原文的理
2、解。经常有人提出这样的问题:“一个个的单词我都懂,可放到一起就不懂得,这是什么原因呢?”造成这种情况的原因很多,常见的就是孤立看单词,一成不变地依靠双语词典。克服这个难点较为有效的作法是查阅两种语言的原文辞典,把词语和句子、篇章联系起来,还要结合上下文和语境达到准确理解,遇到背景知识不明白必需向别人请教。真正把原文的内容和含义搞懂再动手翻译,问题也就不大了。汉译俄的难点主要存在于俄语的表达。由于汉语是中国人的母语,一般来讲,对原文的理解不是主要矛盾,谨记对不熟悉的内容切勿望文生义。而要达到地道的俄语表达则必须平时下苦功,在头脑中贮存大量现成的语言“零件”备用。这里指的绝
3、不是平时学生喜欢说的“背单词”。单纯的扩大词汇量是远远不够的,关键是牢记用法:词语的意义组合,前后的语法关系,习惯的词语搭配,同义表达方式的区别,规范的句式结构。熟记成套的用语,才能保证避免生造“中国式的俄语”,做到在翻译时游刃有余。口译有两种形式:交替传译和同声传译。交替传译指原语表达和翻译转换先后进行,同声传译指原语表达和翻译转换同时进行。口译首先要求译者具有良好的听力,而且能够在暂短的时间内迅速进行信息筛选,完成转换处理。现场翻译要有应变能力,思维敏捷。在没有准备的情况下,实践经验是□РУССКИйЯЗЫК/1999.255翻译非常重要的。口译的功夫脱离长期的听力
4、训练和笔头训练是练不出来的。初学者不应片面追求“快”,而要在“准”字上下工夫,逐步提高熟练程度。否则便会形成语法、词汇错误百出的“洋经浜”式外语。笔译的要求是最高的。它的难点在于如何达到译文的严谨和保持译文与原文在语体上的一致。初学者往往拿来原文便从第一个字开始顺译下去,碰到问题就查辞典。这种做法无益于提高翻译水平。笔者建议分以下三步完成笔头转换过程。1.通读原文全文,获得对原文总体上的认识和感觉,遇到问题绝不放过,想方设法“扫清障碍”。2.动笔译初稿。慎重对待每一个词语的处理,把准确表达原意,避免信息疏漏放在第一位。3.抛开原文,对译文做润色工作,发现不通顺的地方再次
5、核对原文,运用调整位置、增减词语、改变形象等手段和技巧加工译文,把译文的流畅、规范放在第一位。总而言之,不论翻译的形式如何,译者都要在实践过程中苦练基本功。翻译是一种创作,是一种艺术,不动口不动手是万万不行的。犹如把美味佳肴的作法倒背如流却不亲自下厨,做出来的菜肯定不是味。翻译的灵感不是“教”出来的,也不是“学”出来的,是在实践中领悟到的。翻译是一种中介活动,译者的永恒使命是在原文作者与译文读者之间架起沟通理解的桥梁。所翻译的内容译者自身是无法选择的,他所能够选择的只是语际转换的表达形式。译者在运用译语时不能象“说话”或“写作”那样,会用什么用什么,而要一切服务于传达原
6、文内容的需要。原文内容可能涉及科技、文化、教育、政治、哲学、历史、艺术、体育等各个领域。这就要求翻译工作者平时注意不断积累,勤动脑、勤动口、勤动手———思考“应当怎样译”,请教别人“这是什么意思”,遇到什么好的译法记录下来留作资料。久而久之,形成了丰厚的积淀和底蕴,便不致于临阵捉襟见肘。除专业内容的翻译之外,普通翻译内容对译者造成困难,而且容易被译者忽视的是国情文化因素。语言是文化的载体,反映着语言集体方方面面的经验。有些国情文化知识是蕴涵的,并没有在辞典中反映出来,而译者在翻译过程中若不予足够的注意便会疏漏过去。这里指的是联想意义、伴随意义、背景意义,甚至全句、整个篇
7、章所包含的深层意义。请看以下几例。1.ГубернаторОкинавыМасахидэОтапредлагаеттокийскимвластямполностьюосвободитьостровотиностранноговоенногоприсутствияк2015го2ду.冲绳县知事大田昌秀向东京当局提出到2015年全部撤走冲绳诸岛上的外国军队。“губернатор”一词俄语意为“начальниккакой-н.области”,译成汉语时一定要结合对象国国情才能找到准确的词语表达。这个词在旧俄时代或比利时、西班牙等国指“省