克什克腾旗拜仁达坝多金属矿物研究

克什克腾旗拜仁达坝多金属矿物研究

ID:36648958

大小:240.67 KB

页数:3页

时间:2019-05-13

克什克腾旗拜仁达坝多金属矿物研究_第1页
克什克腾旗拜仁达坝多金属矿物研究_第2页
克什克腾旗拜仁达坝多金属矿物研究_第3页
资源描述:

《克什克腾旗拜仁达坝多金属矿物研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据内蒙古电大学刊2004年第2期(总第60期)克什克腾旗拜仁达坝多金属矿物研究许怀凤(内蒙古矿产试验研究所,内蒙古呼和浩特010031)一、矿区地理位置及地质概况内蒙古自治区克什克腾旗拜仁达坝银、铅、锌多金属矿位于内蒙古克什克腾旗巴音高勒苏木,&04省道西乌——林西段的矿区东20公里通过,与矿区有沙石公路相连,交通尚属便利。矿区位于大兴安岭南段西坡米生庙复背斜南西翼,出露地层为下古生代锡林郭勒杂岩下岩段,岩性为黑云斜长片麻岩,呈残留顶盖产出。该区大的构造为北东向挤压褶皱及断裂,并派生出一系列近东西向压扭性断裂及

2、北西向张性断裂,近东西向断裂为主要的容矿构造。燕山期花岗岩呈岩基及岩株分布于矿区附近,其热液携带Ag、Pb、Zn、Cu等有用元素沿断裂构造迁移,富集形成热液型银、铅、锌多金属矿床。该多金属矿由大小不等9个矿体组成,其中规模较大的有3个,长300~1200米,厚0.9~6米,倾向北,倾角20。-35。,矿床氧化带垂深一般为20米。二、岩矿鉴定(一)矿石的结构、构造1.结构(1)交代骨晶结构:保留原来硫化物矿物的颗粒骨架轮廓,整个矿物颗粒均被其他矿物如褐铁矿交代,原矿物多为黄铁矿。(2)填隙结构:金属矿物已被氧化,但保留

3、了它们的原矿物与充填脉石矿物颗粒间隙的特征。(3)交代假象结构:金属矿物方铅矿被铅矾取代,但仍保留了原来方铅矿的轮廓、特征等。(4)反应边结构:金属硫化物(黄铁矿、黄铜矿等)刚处氧化初期,可见外围一圈其他矿物为褐铁矿、辉铜矿等矿物构成的反应边;另外铅矿物——方铅矿被铅矾交代,铅矾又被白铅矿交代,白铅矿呈弯曲的反应边包围在铅矾的外围。2.构造(1)蜂窝状构造:金属硫化物被氧化,其他矿物交代后也仅保留方形轮廓,成群分布,形成蜂窝状构造。(2)交代脉状构造:氧化后的矿物被褐铁矿、铅矾和白铅矿以细脉形状交代原来硫化物所构成的

4、细脉。(--)矿石的矿物成份、特征1.原生矿物成份、特征原生矿物成份主要为黄铁矿、黄铜矿、方铅矿、闪锌矿等,他们基本上未被氧化,以包裹体的形式存在,处于比较封闭的环境而得以保留。(1)黄铁矿:呈自形——半自形颗粒,颗径0.1--0.05mm±,有压碎现象。沿裂隙被褐铁矿交代,黄铁矿呈弧岛状残留。黄铜矿:在脉石矿物中见到颗粒较多,有时在一颗脉石矿物中可见到3—5粒,呈长条状,长椭圆状,扁豆状等,粒度0.01~0.005mm±,偶尔可见与闪锌矿、方铅矿连生。(2)方铅矿:在脉石矿物中呈浑圆状,粒状包裹体,较其他硫化物粒度

5、稍小。在重砂样中,方铅矿为灰黑色半自形——他形粒状,立方体解理明显,半金属光泽,经过方铅矿砂光片观察,方铅矿大部分已被交代,仅可见到残余嵌在铅氧化物中粒度<0。5mm。经对方铅矿进行光谱半定量分析,含银远大于0.01%。(3)闪锌矿:在脉石中呈长椭圆形包体,与褐铁矿交生。2.氧化矿物成份、特征氧化矿物主要为铅矿物的氧化物(铅矾、白铅矿)、褐铁矿,其次有少量的孔雀石、兰铜矿等。铅矾和白铅矿:铅矾交代了方铅矿,但仍保留了方铅矿的外貌特征,自铅矿呈铅矾的反应边,保护层,前者呈他形粒状集合体,后者形成弯曲的宽度近似相等的带状

6、。在砂样中,铅矾、白铅矿等为绿灰色、灰色、灰黑色、黄色、橙色,金刚光泽,性脆。对单矿物(集合体)光谱半定量分析结果,含银远大于0.01%,另在砂光片中可见到其中的辉银矿细小包裹体。3.银矿物成份、特征(下转第41页)一25—万方数据陶源从一则广告看汉语四字格并列结构的英译学术研究可见,广告的句型以简单句为主,并且句型变化多。多数简单句利用介词短语、现在分词、过去分词、不定式等形态标记,信息量很大。如这样一句:FirstFlushDarjeelingPuttabongEstatehasthebright,greenis

7、h,floralflavorofthefirstflushseason,yetwiththeroundedmuscatgrapenotesandbriskflavorofaclassicDarjeeling.就将“大吉岭茶品质新鲜、汤色绿明、葡萄果香、经典风味”这样一句汉语可能出现的四字格结构合并为一个简单句。综上所述。汉语四字格的英译有以下处理方式:1,旬型变化在一则很多四字格的广告中,英译时要避免受到汉语句式的影响,像本文所举例的译文中照搬原文结构,通篇一种句型,以免枯燥乏味。60则广告中的大多数广告的句型都有所

8、变化,除了大量简单句外。复杂句、联合句也占相当比重,而联合复杂句则应尽量避免。英译应长短旬交替使用。语言表达有张有弛,活泼而不乏凝练,紧凑而不显呆板。2.简单句的使用汉语广告英译的简单句应多形态变化,汉语广告中的四字格结构可以在英语中用不定式、分词等形式将内容以“形”相连。此外,译者可将一些说服性强的句子处理成简单句甚至祈使句,如:Enjoyt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。