最实用的翻译策略

最实用的翻译策略

ID:36342811

大小:44.50 KB

页数:10页

时间:2019-05-09

最实用的翻译策略_第1页
最实用的翻译策略_第2页
最实用的翻译策略_第3页
最实用的翻译策略_第4页
最实用的翻译策略_第5页
资源描述:

《最实用的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、最实用的翻译策略--汉英翻译八条“戒律”英语学习者一般愿做英译汉题目,怵做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英(CE)远比英译汉(EC)易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示

2、译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。共同关心的问题questionsofcommoninterest解决问题olveaproblem问题的关键theheartofthematter关键问题akeyproblem原则问题aquestion/matterofprinciple悬而未决的问题anoutstandingissue没有什么问题。Withoutanymishap摩托车有点问题。Somethingiswrongwiththemotorcycle.问题不在这里。Thatisnotthepoint.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义

3、问题。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面

4、现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)与黄鹂(yellowbird——oriole)从小青梅竹马(greenplumbamboohorse——grewuptogether),黄牛喜欢青稞(greenseedling——highlandbarley)、黄瓜(yellowmelon——cucumber、紫菜(purplevegetable——laver)、白菜(whitevegetable——Chinesecabbage),黄鹂喜欢紫薇(purplerose——crapemyrtle)、红木(redwood——padauk)、红豆杉(red

5、fir——Chineseyew)。黑社会(blacksociety——sinistergang)的黑猩猩(blackorangutan——chimpanzee)用黑话(blackword——argot)给他们作了红娘(redmother——matchmaker)。二者选了个猴年马月的黄道吉日(yellowway——luckyday),在长满兰花(blueflower——orchid)、紫丁香(purpleclover——lilac)紫茉莉(purplejasmine——four-o’clock)的绿洲(greencontinent——oasis)上,举行了别开生面的婚礼。双双当场交

6、换了礼物,黄牛给黄鹂的礼物是蓝宝石(bluegem——sapphire)、红宝石(redgem——ruby);黄鹂给黄牛的是白话(whiteword——vernacular)《水浒》、白兰地(whiteblueland——brandy)。他们从此红运(redfortune——goodluck)当头,青云直上(bluecloud——soarhigherandhigher)。(选自艾临《每天幽它一默》)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”,甚至大家也难免有闪失。白洋淀的导游牌上,“红

7、菱”被硬硬地翻译成RedLing。菱角有对应词的,应改为RedWaterChestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”“It’simpossibletogettothewest,”theoldmanreplied,“Themountainsareabouttwent

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。