cat详细介绍4要点

cat详细介绍4要点

ID:36043485

大小:30.00 KB

页数:13页

时间:2019-04-30

cat详细介绍4要点_第1页
cat详细介绍4要点_第2页
cat详细介绍4要点_第3页
cat详细介绍4要点_第4页
cat详细介绍4要点_第5页
资源描述:

《cat详细介绍4要点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四章:术语管理系统……使用电子表格、数据库和文字处理程序来管理术语的用户都会遇到如下问题:长期积累的大型数据资源复制困难,以及由于建模特征不足而使数据完整性削弱。施米茨(2001,539)任何翻译项目的主要任务就是为专业术语寻找对等语。诸如计算机、生产、法律以及医药等主题领域都会有大量专用术语。此外,很多客户都会拥有优先选择的内部术语。为了完成一项既定的翻译项目而对其所需要的特定术语进行研究是一项十分耗时的工作,译者并不愿意在进行每一次翻译的时候都要去重复这项工作。一个术语管理系统(TMS)可以多方面地辅助译者进行术语处理工作,包括存储、检索以及更新术语记录。同时,TMS也有助于确保

2、术语使用的一致性,从而使文件更易于阅读和理解,并能防止信息的错误传达。有效的术语管理有助于削减翻译成本,提高翻译质量并减少翻译耗费的时间。在这个上市压力紧张的时代,这尤为重要。术语管理系统(TMS)出现已有一段时间。20世纪60年代,就开始尝试用计算机进行术语管理,发展至今,已形成了几种大规模的术语库,如:欧洲多语种词汇库,加拿大政府术语库等。20世纪80年代,台式电脑问世,在第一批计算机辅助翻译工具中,TMS便成为译者进行翻译活动的商业工具。尽管当时TMS很受欢迎,但这些早期的TMS却有很多局限性,只能在一台电脑上运行,且资源不易共享。通常情况下,只能进行简单的双语术语管理,在数据领

3、域的类型和数量以及该数据领域可以存储的最大数据量等方面有诸多限制。而近来,这种类型的软件变得比以前更加强大,自由性也更强,尤其是在数据存储和检索的选择上。4.1数据存储TMS最基本的功能在于,它如同一个储存库,可以巩固和存储术语信息以备未来的翻译项目之用。以前,许多TMS是将信息储存为结构化的文本文件,使用单向的一对一的转换方式,提供源语—目的语的术语。这种方式给翻译活动制造了困难,例如,如果一个法—英单向转换的术语库需要提供英—法翻译,那又该如何?新型成熟的TMS软件是使用一种关联模式来存储信息,也就意味着信息是基于语义或概念来储存的,这样就可以进行多方向的语言转换。对于术语记录上可

4、储存的信息的类型及数量,新型的TMS有更大的自由度。以前,每个术语记录上都会给出一组领域(如主体领域、定义、语境、来源),而用户则需要根据这些预先确定好的数据领域来进行信息存储。通常,每个领域能够储存的字符量也是固定的。例如,如果一个TMS只允许记录一个语境,用户就只能记录一个,即使提供几种语境可能会更有帮助。图4.1是一个典型的传统记录模板。与图4.2相比,大多数当代的TMS都采用了一种自由的结构,从而使用户可以定义属于自己的信息领域,包括重复的领域(如:多种语境)。有些TMS甚至将制图法纳入其中。用户不仅可以自行定义信息领域,还可以自行设计排版格式,为了便于辨别重要信息可以为其选择

5、不同的版面、字体或颜色。这也就意味着,该软件可以满足特定用户的需求,可以随着未来市场需求的变化而发展、更新。同时,一个既定领域或记录上可存储的信息数量也大大增加。根据不同的主题领域和不同的客户,可以构建不同的术语库并加以保留。如有需求,有些系统还可以生成多样的术语库。4.2检索数据一旦术语被存储,译者就需要能够检索到这些存储的信息。此时可以使用一系列的搜索和检索机制。最简单的搜索信息的技术就是通过检索特定的匹配项来查找信息。为了减少搜索时间,一些TMS允许使用通配符检索法。通配符是一种诸如星号的字符,可以用来代表任意字符或字符串。例如,使用搜索字符串“comput”这种通配符可以用来检

6、索诸如“computer”、“computing”等术语记录。而技术更成熟的TMS也运用了模糊型匹配技术。模糊型匹配法可以检索与需要搜索的字符类型相似的术语记录,但搜索结果并不完全匹配。通过这种方法,译者可以检索出以下数据记录:形态变异词(如动词的不同形态、带有前缀或后缀的单词)、拼写变异词(甚至于拼写错误的词)以及多词术语,即使译者对该多词术语各个字母的组合形式并不完全确定。表4.1中列出了一些关于运用这种模糊型匹配法检索术语记录的例子。当这种通配符搜索法或模糊型匹配法得到运用,由于存在潜在的匹配关系,那么能够检索出来的记录就可能不止一条。而一旦运用这种方法检索,呈现在用户面前的就是

7、一份囊括了术语库中可能引起用户兴趣的所有记录的“黑名单”,然后用户就可以从中选择自己想要看的记录。样品名单见图表4.2.4.3积极的术语识别与预翻译有些术语管理系统,尤其是那些带有单词处理器和翻译记忆系统的术语管理系统具有的另一个特征是作为一个整体的软件包的一部分而运作,以及翻译记忆系统(见5.5.9.1章节)因积极的术语识别而为人所知。本质上,这个特点是一种自动查阅的词典。当译者浏览文本时,术语识别部分比较源语文本中的项目和术语库中的内容。一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。