日语专业毕业论文--敬语使用的中日异同

日语专业毕业论文--敬语使用的中日异同

ID:35585610

大小:87.50 KB

页数:19页

时间:2019-03-30

日语专业毕业论文--敬语使用的中日异同_第1页
日语专业毕业论文--敬语使用的中日异同_第2页
日语专业毕业论文--敬语使用的中日异同_第3页
日语专业毕业论文--敬语使用的中日异同_第4页
日语专业毕业论文--敬语使用的中日异同_第5页
资源描述:

《日语专业毕业论文--敬语使用的中日异同》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、敬语使用的中日异同摘 要通过对中日敬语差异性的比较,分析差异形成的原因,探讨日语敬语体系形成的社会文化背景以及日语敬语所能达到的语言效果在商务活动中的作用。关键词 敬语; 差异; 历史敬語の使用における中日の異同要 旨敬語は最も一般的に言えば「尊敬の気持ちを表す言葉」とか「相手を敬う気持ちを表す言葉」とかいうことになる。中国は歴史は悠久な文明的な1つの古国として、封建王朝の時期から敬語を使うことを始めて、そして日本まで広く伝わっていた。しかし社会環境の変化のため、辛亥革命を経験して、新文化運動、新中国の創立

2、などの歴史的な変革の後で、儒学の教育の体系は徹底的に崩壊してしまった。尊卑関係に基づいての語彙の使う周波数が急降して、敬語の体系は崩れてした。しかし敬語は日本で発展して強大になることを得た。キーワード 敬語 異同 歴史目 録摘 要II要 旨III第1章 敬語の使い分け1第2章 敬語の作用2第3章 中日の敬語の異同33.1名前における敬語43.2親族名称の敬語おける中日の異63.3語彙的に見た敬語8第4章 敬語から見る日本人の思惟方式12感謝の言葉15参考文献16哈尔滨理工大学学士学位论文第一章 敬語の使い分

3、け日本語敬語の表現形式の使い分けは、人間関係と深く関わっている。例えば、上下関係(年齢の上下、世代の上下、地位の上下、経歴の長短など)や、親疎関係、恩恵関係、利益関係などさまざまな関係が見られる。しかし、日本と文化背景がまったく違う中国人の人間関係に対する認識の仕方は、果たして日本人と同じであろうか。もし違うとしたらどこが違う、どういう風に違うかをはっきりしないと日本人とうまくコミュニケーションを取れるわけがなかろう。そこで、本論文は敬語使用と人間関係の中日の異同を考察しようとする。16哈尔滨理工大学学士学

4、位论文第二章 敬語の作用日本語学習者の私たちにとって、敬語は比較的に掌握しにくい一つの内容である。特に運用の段階まででの濫用したり、誤用したりしての例は枚挙にいとまがない。本文は中日の敬語の違いを比較するを通じて、相違形成の原因を分析し、それによって日本語の敬語体系の形成の社会の文化の背景と日本語の敬語の達成られる言語の効果を説明して、日本語の敬語を理解して、掌握させて、それによって実際の運用の中でもっと良くその“社交の潤滑剤”の作用を発揮する。16哈尔滨理工大学学士学位论文第三章 中日の敬語の異同敬語は最

5、も一般的に言えば「尊敬の気持ちを表す言葉」とか「相手を敬う気持ちを表す言葉」とかいうことになる。中国は歴史は悠久な文明的な1つの古国として、封建王朝の時期から敬語を使うことを始めて、そして日本まで広く伝わっていた。しかし社会環境の変化のため、辛亥革命を経験して、新文化運動、新中国の創立などの歴史的な変革の後で、儒学の教育の体系は徹底的に崩壊してしまった。尊卑関係に基づいての語彙の使う周波数が急降して、敬語の体系は崩れてした。しかし敬語は日本で発展して強大になることを得た。現代の中国語においては、敬語があまり

6、使われないといわれる。敬語に関する考察も少ない。これは、おそらく、中国語に体系的な敬語敬語法が存在しないためであり、また、かつて中国で用いられていた敬語が社会体制の変化により、ほとんどその生命をうしなったためでもあろう。中国語における敬語は、古今を問わず、相手をどのように呼ぶかあるいは自分をどのように呼ぶかという称呼の問題に、大きな比重がおかれる。例えば旧中国では、社会におかれる高低貴賎のべつに応じ、使用人は主人に応じ平民は役人に対し、貧乏人は金持ちに対し尊卑を使い分けてよばなけれはならなかった。中国におけ

7、る敬語は、また、文法的によりも語彙的にあらわされ、なかでも、旧中国の貴族紳士に使われた挨拶語に大きな比重が占めている。敬語というものは社会の構造と密接に関わりあった存在である。16哈尔滨理工大学学士学位论文社会主義国に生まれ変わった中国でわもはや敬語を使わないと見る人もいるようである.しかし新しい人間関係においても、それに見合った敬意の表現が存在し得るし、実際に存在もしている。本論文は敬語の使用における中日の異同について説明させていただきたい。3.1名前における敬語中国の旧社会では、相手の名を直接呼ばず、字

8、あるいは号を呼ぶ習慣があった。例えば孫文は、他人からは孫逸仙先生(あざな)或いは孫中山先生(号)と呼ばれる。目の前で孫文先生と呼んでは失礼であるし、自分自ら字や号を名乗ることも失礼である。現在は字や号をつける人もまれで、直接その名を呼ぶのが普通になっている。一般的に友人や同僚の間では、姓名をそのままよびすてにすることが多い。ごく親しい関係になれば、姓をはぶき名だけを呼んでもよい。日本人にはよびすてがきになるが、中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。