《聚焦理查德.耶茨—生平及作品》(前四章)翻译报告

《聚焦理查德.耶茨—生平及作品》(前四章)翻译报告

ID:34987421

大小:3.38 MB

页数:122页

时间:2019-03-15

《聚焦理查德.耶茨—生平及作品》(前四章)翻译报告_第1页
《聚焦理查德.耶茨—生平及作品》(前四章)翻译报告_第2页
《聚焦理查德.耶茨—生平及作品》(前四章)翻译报告_第3页
《聚焦理查德.耶茨—生平及作品》(前四章)翻译报告_第4页
《聚焦理查德.耶茨—生平及作品》(前四章)翻译报告_第5页
资源描述:

《《聚焦理查德.耶茨—生平及作品》(前四章)翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、暨南大学硕士学位论文题名(中英对照):ATranslationReportontheFirstFourChaptersofRichardYatesUpClose:TheWriterandHisWorks《聚焦理查德.耶茨--生平及作品》(前四章)翻译报告作者姓名:蓝世莲指导教师姓名及学位、职称:廖开洪博士教授学科、专业名称:翻译英语笔译学位类型:专业学位论文提交日期:论文答辩日期:答辩委员会主席:论文评阅人:学位授予单位和日期:独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注

2、和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得暨南大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解暨南大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权暨南大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文

3、在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日学位论文作者毕业后去向:工作单位:电话:通讯地址:邮编:暨南大学硕士学位论文摘要理查德.耶茨是美国焦虑时代的伟大作家,但却未为广大读者熟知。故笔者节选马丁·那帕斯特克(MartinNaparsteck)所著的《聚焦理查德.耶茨--生平及作品》前四章作为此次翻译材料,可让更多汉语读者了解其生平、作品以及写作风格。目前,国内尚未出现该书中文译本。该报告首先简单介绍了此次翻译实践的任务来源、背景及意义。案列分析章节以关联理论和卡特·福德转换理论为指导,从语

4、境分析、明示意义、暗示意义、推理、层次转换及类别转换等方面,分别对语义、句法和语用等难题进行分析,以实现中英文之间的意义对等。通过本次翻译实践,译者发现,关联理论的语境明示及暗含意义可以使译者更容易理解原作者的意图,摆脱原文形式,使译文更加自然流畅。此外,翻译转换理论的运用可以解决词汇和语法层次等方面的问题。关键词:理查德.耶茨;关联理论;翻译转换;语境I暨南大学硕士学位论文AbstractRichardYatesisoneofthegreatestwritersattheAgeofAnxietyinAmerica,butheis

5、notpopularamongthepublicreaders.Hence,theauthortranslatedthefirstfourchaptersofUpClosetoRichardYates:theWriterandHisWorkswrittenbyMartinNaparsteckasthematerialforherpractice,whichwillmakeYatesknowntoChinesereaderswhowanttoexplorehislife,worksandwritingstyle.Thisworkha

6、snoChineseversionatpresent.Thisreportfirstlymakesabriefintroductionofthesourcetext,thebackgroundaswellasthesignificanceofthetranslationpractice.Inthechapterofcasestudies,theauthoremploysrelevancetheoryandtranslationshiftsasguidancetoanalyzethetranslationpractice.Somed

7、ifficultproblemsintermsofsemantics,syntaxandpragmaticshavebeenexploredfromtheperspectiveofcontextualinferenceofimplicaturesandexplicatures,levelshiftsandcategoryshifts.Throughthepractice,theauthorfindsthattheimplicationsandexplicationswillhelptranslatormakeinferenceso

8、fthecommunicator’sintention,basedonrelevancetheory.Bygettingridoftheformofthesourcetext,therenditionwillbeexpressedmorefreel

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。