《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性的翻译报告

《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性的翻译报告

ID:34986486

大小:2.22 MB

页数:56页

时间:2019-03-15

《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性的翻译报告_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性的翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中图分类号:—HQ59密级:公开UDC�81.25本校编号:10652翻译硕士专业学位论文论文题目:_“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与—过渡性”的翻译报告一研究生姓名:王晶為学号:―20130551010905校内指导教师姓名-王建职称:教授校外指导教师姓名:程和玉职务职称:科长申请学位等级专业方向:英语笔译学习形式:全日制论文提交日期:2015年3月18日论文答辩日期:论文独创性的声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进彳j•的研究:r.作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文不包含苒他人已经发表或撰写过的研究成果

2、,也不包含为获彳3西南政法大学或其他教fr机构的学位或证书而使用过的材料。对于与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献,均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:王盖sg签字h期:2。广年S月作11学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解有关保留、使用学位论文的规定。即:学校有权保留所送交的论文,允许论文被查阅和借阅,可以公布论文内容,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存论文,可以向有关部丨、]和机构送交论文的纸质复印件和电子版本。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名::;£aea导师签名:工日099签字R期:2?恋年3月

3、®n签字日期:2P&年^月G円翻译硕士专业学位论文“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告ATranslationReportof“StabilityandTranslationintheCivilCodeoftheRussianFederation”作者姓名:王晶晶指导教师:王建西南政法大学SouthwestUniversityofPoliticalScienceandLaw内容摘要本文是一篇探讨法律文本中长句翻译的报告,翻译原文为罗尔夫·克尼佩尔(RolfKnieper)教授的论文“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”。其中不乏大量的长句,且这

4、些长句具有以下几个特点:(1)句子较长但较简单,难点在于专业术语的翻译;(2)英语长句的语序与汉语译文的表达习惯不同;(3)句子层次多且结构复杂。这就增加了文本的理解难度。因此,本报告以功能对等论为理论基础,以原文中选取的几个典型的长句为实例,针对各长句特点,针对性地采用了顺序法、逆序法、重组法、分译法、综合法等翻译方法。通过分析原文中长句的特点,并详细阐述如何针对性地运用各种翻译方法来处理法律文本中的长句,不仅能大大降低原文中长句的理解难度,使越来越多的人了解和欣赏法律英语,而且能为类似法律文本中长句的翻译提供有益的借鉴。关键词:长句;翻译方法;“《俄罗斯联

5、邦民法典》的稳定性与过渡性”1AbstractThisisareportonanalyzingthetranslationoflongsentencesinalegalessay,StabilityandTransitionintheCivilCodeoftheRussianFederation,writtenbyRolfKnieper.Therearelotsoflongsentencesinthatessaysoastomakeitmoredifficulttounderstand,andthefeaturesoftheselongsentencescan

6、besummarizedasfollows:(1)sentencesarelongbutsimple;(2)thewordorderofEnglishsentencesaredifferentfromtheChinesetranslation;and(3)thelongsentencesarecomplexinstructureandwords.Thus,basedonthetheoryoffunctionalequivalence,andseveraltypicallongsentencesoftheoriginalessay,thisreportfirst

7、lyanalyzesthesentencefeatures,thenadoptschoosessequencemethod,reversemethod,recombinationmethod,partialmethod,andsyntheticmethodrespectively.Byaddressingthetranslationstrategiesandtranslationmethods,thisreportisintendedtomakestheoriginaltexteasiertounderstand,meanwhiletosharethetran

8、slationmethodsoflon

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。