欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34962481
大小:3.45 MB
页数:38页
时间:2019-03-15
《翟象俊译《白象似的群山》的意象翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代码:誦4密级:公开BEIJINGJIAOTONGUNIVERSITY硕±专业学位论文:';a叩‘■—;:.Vs;绍曲霍象俊译《白象似的群山》的意象翻译研究作者担名帛骑专业学位英语笔译指导教师刘伟教授1柄W懸m臟皆动麵慰f;f‘爾*鳴麵朝爾巧於避ii:.ji參舉pv;X囊1B齡'交道乂攀硕±专业学位论文崔象俊译《白象似的群山》的意象翻译研究’StudyonImaeTranslationofZhaiXiangunsChineseVersiono
2、fgjHillsLikeWhiteElephants作者:武亚玲导师:刘伟北京交通大学2015年7月i学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解北京交通大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权北京交通大学可W将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,提供阅览服务,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编W供査阅和借阅。同意学校向国家有关部口或机构送交论文的复印件和磁盘。学校可W为存在馆际合作关系的兄弟髙校用户提供文献传递服务和交换服务。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明
3、)学位论文作者签名一^:导师签名:""签字'^曰期:;2)化年月曰签字曰期:年月曰7/若分^1学校代码:10004密级:公开北京交通大学硕±专业学位论文崔象俊译《白象似的群山》的意象翻译研究’StudonImageTranslationofZhaiXiangunsChineseVersionofyjHillsLikeWhiteElephants13口6211作者姓名:武亚玲学号:导师姓名:刘伟职称:教授专业学位类别:英语笔译学位级别:硕±北京交通大学201
4、5年7月I致谢时间一晃而过,两年的研究生生活就要结束了,在此我要对所有帮助我、支:首先持我完成论文的人们表示感谢,我要感谢我的导师刘伟老师。在读研这两年期间,刘伟老师不仅在生活、学习方面给予我极大的关必和帮助,在此次论文的写作工作上也给了我很大的启发与引导。此外,我要由衷地感谢读研期间所有帮助过我、关也过我的各位老师,尤其是在答辩席上给我提出宝贵意见和建议的几位优秀的指导老师,感谢他们对我论文的悉也指导。在此我还要感谢读研期间与我同甘苦、共患难的室友及所有朋友,感谢她们两年来对我的理解与帮助。最后
5、,我要感谢所有家人,感谢他们在寒假期间书写论文时的理解与支持,一个好的写作环境给我提供。北京交通大学硕±专业学位论文摘要摘要文化意象是各民族风俗文化与智慧的结晶一,个民族的文化意象往往与本民族历史传说、宗教信仰有密切联系。文化意象都是从最开始的物象渐渐地演变成人们用来表达特殊意义的语言符号,因此它包含了表层和深层两层意义,各民族由于地域与文化传统的异同,其意象传达的意义也存在异同之处。i/WsZiAeWzzYe是海明威一部著名的短篇小说,这部作品篇幅虽短,却蕴含着丰富的文化意象,在这些文化意象中,有些意象与
6、中国文化意象相通,而有些则不同。文他意象的差异给译语读者理解源语文化意象带来很大困难。如何翻译这些文化意象成为译者需要解决的主要问题。本文W崔象俊的译作《白象似的群山》为研究对象,结合中西方意象论与王平提出的翻译意象论等相关翻译理论与翻译方法,在对《白象似的群山》原作中的文化意象进行分类并阐释各个意象所包含的文化内涵的基础上,分析了崔象俊译《白象似的群山》中的文化意象翻译的传承与失落,并探讨了译者如何在翻译时处理由于文化差异造成的意象缺失问题一。本文为意象翻译提出了个新的视角,即从意象传达效果角度分析文化意象的翻
7、译,对文学翻译中如何再现原作意象美与意境美具有一定借鉴意义。关键词:文化意象;翻译意象论;崔象俊译《白象似的群山》iii北京交通大学硕dr专业学位论文ABSTRACTABSTRACTCultureimaeasthee巧enceofcultureandwisdomofeachnation,iscloselg,yrelated;oleendsandreliiousbeliefsofanaionAllof化ecultureimaeshave1ggt.gdevelo
8、pedfromsimpleobjectstospecialculturesymbols,soeachcultureimageu
此文档下载收益归作者所有