title+translation+of+suzhou+tourist+texts_a+functional+perspective

title+translation+of+suzhou+tourist+texts_a+functional+perspective

ID:34847566

大小:1.57 MB

页数:52页

时间:2019-03-12

title+translation+of+suzhou+tourist+texts_a+functional+perspective_第1页
title+translation+of+suzhou+tourist+texts_a+functional+perspective_第2页
title+translation+of+suzhou+tourist+texts_a+functional+perspective_第3页
title+translation+of+suzhou+tourist+texts_a+functional+perspective_第4页
title+translation+of+suzhou+tourist+texts_a+functional+perspective_第5页
资源描述:

《title+translation+of+suzhou+tourist+texts_a+functional+perspective》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作导师签名:2012年5月1日2012年5月1日八.铲旁易R哆≮,怖签钐

2、饥纠者/ACKNOWLEDGEMENTS1wouldliketoexpressmysincereappreciationtomysupervisor,Dr.YuLijunforhispatientguidanceandvaluablecommentsandadvicetomythesis.Furthermore,1wouldliketothankDr.XueShuimingforhisadviceontheexpressionofthethesis.Finally,1wouldliketoshowmyloveandgratitudet

3、omyparentsandmyfriendsfortheirfinancialandspiritualsupport,withoutwhich1wouldnotfinishmystudyintheUniversityofInternationalEconomicsandBusiness.ChenLiMay2011摘要中国有着丰富的旅游资源,随着旅游业的快速发展,将旅游资源恰如其分的介绍给外国游客已成为当务之急。旅游资料的翻译在旅游业的发展中起着越来越重要的作用。当然旅游资料的英文译本有许多成功的例子,然而也有一些不太尽如人意。而旅游翻

4、译的不准确会误导读者的理解,影响观光效果。英语和汉语存在着很大的差异性,无论是这两种语言的语言结构、写作风格还是文化背景都有很多的不同点,因此汉英旅游翻译很值得作进一步分析和研究。本文试从功能翻译理论的角度,以苏州旅游资料翻译为例,从语言和文化角度入手,简要分析了目前苏州旅游材料的翻译问题,并试图给出一定的翻译建议。关键词:功能翻译理论,旅游翻译,语言,文化,翻译策略ABSTRACTTranslationofSuzhouTouristTexts:AFunctionalPerspectiveChenLiItiswellknownthat

5、Chinahasrichtouristresources.Withtherapiddevelopmentoftourism,itisurgenttointroducetouristresourcestotheforeigntourists.C·Etourismtranslationplaysamoreandmoreimportantroleintourismindustry.TherearemanysuccessfulexamplesofEnglishversionsoftouristmaterials.However,someare

6、notSOsatisfyingandareingreatneedofbeingpolished.Theinaccuracyoftouristtranslationsmaymisleadthetargetreadersinunderstandingandinfluencethefeelingoftravel.Therearebigdifferencesoflanguagestructure,writingstylesandculturalbackgroundbetweenthesetwolanguages.SoC-Etourismtra

7、nslationdeservesapracticalanalysisandresearch.Thispaperbasedonfunctionaltranslationtheory,takingattractionofSuzhoutouristtranslationmaterialsasexamples,makingabriefanalysisofthecurrentproblemsintranslatingSuzhoutouristmaterials,treatingtheproblemfromtheaspectsoflanguage

8、andculturethentryingtogivesomeroughsuggestions.Keywords:functionaltranslationtheory,translationoftouristtexts,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
相关文章
更多
相关标签