对诗的一点胡思乱想

对诗的一点胡思乱想

ID:34762578

大小:67.03 KB

页数:6页

时间:2019-03-10

对诗的一点胡思乱想_第1页
对诗的一点胡思乱想_第2页
对诗的一点胡思乱想_第3页
对诗的一点胡思乱想_第4页
对诗的一点胡思乱想_第5页
资源描述:

《对诗的一点胡思乱想》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对诗的一点胡思乱想:Lepoesie,refletd’unsentiment这是雨果悼念爱女的一首简短,情感真挚的的小诗。语言很简练,很朴实,没有大呼其失女之悲痛,也没有呼天抢地的哭泣,也没有令人窒息的哀伤,却在那亲切的对话口吻中,在那恍惚的神态中,透露出那份父亲特有的深厚浓烈的爱的苦涩,在那一束欧石南中弥漫着那似有似无却无限忧伤的凄清。我没有资格去评价这首诗作的好与坏,因为这是一位深爱女儿的老父亲用泪写下的哀伤和沉痛,高贵而令人敬畏。一想到对诗作评价,似乎超出我的能力范围了,真的有点难倒我了,这与我自己的偏见有莫大的关系,平时对于诗,总感到一个头两个大。一说到“诗”,我脑袋里立刻浮现“典雅

2、”,“精致”“优美”等等这些词。而事实上,并非所有的好诗都是靠精美的修辞,完美的韵律,独到的意象而铸造的,且相当一部分是不具备这些诗的基本特征的。先前,也没有仔细想过这个问题。今天,写雨果的《DEMAN,DESL’AUBE…》的评价,突然也不知道脑袋怎么了,出现了一些浅薄的见解,便也写了。就出现这个副产品了。反复读了好几次,只觉得自己是挺喜欢雨果这诗的,真挚的情感是很少不能打动人的。以前,我一直是倾向于喜欢古代的诗词歌赋,而对现代诗敬而远之的。这首诗风格简单质朴显然不符合我的片面的观点。那怎么评价一首好诗呢?是那种倚重于通过语言魅力来展示诗的美还是侧重一分真挚深入地情感来震摄人心呢?当然最好

3、的是兼而有之,可鱼和熊掌不可兼得。像雨果这首诗若写得语言精美,典雅,那只能说明其是借思念女儿来卖弄文采,矫揉造作,必定遭人不屑与唾弃的。其实,什么题材就用什么风格写,很自然地事情,每个题材各有其语调,好像不必故作深邃的思考。可是,我感到很模糊,不知道这个界限在那,就像看到地平线,我明知道在那,在那海天一线处,把黑夜和白天分的很清,可是真到你去追寻的那条貌似清晰的地平线时,她却永远离你那么远。举个例子,就说死亡与新生,两个截然不同的,可谓泾渭分明的题材,那在选择基调和语言风格中应该很明确的!可是,死亡千千万万种,有对死亡的恐惧和迷惑,对仇敌之死的复仇之乐,对亲人故去的悲伤之痛,对英雄之死的扼腕

4、叹息,对小人之死的畅快人心。。。。这其中又有多少界限与区分?然而,死亡在某种意义上不是新生么?我觉得不应该用一些金科玉律来裁定一首诗的好与坏,诗中没有工业化生产中那种合格标签,只要符合标签就给挂个不起眼的小标签。到底什么是诗的生命?应该与题材有密切关系的。题材像地基一样,必须扎实,而不必像室内装修那样,而诗或许就是室内装修吧。以前听老师常说:诗贵在诗意。而诗意,这东西其实玄乎其玄,是仁者见仁智者见智的,而我这种既非“仁”又非“智”的,只能随着仁人和智者按他们的理解的“诗意”去剖析解读,像大卸八块般的。而非用心去吟诵其中的韵味。久而久之,诗(尤其是现代诗)在我看来都有是作者的自娱自乐平时。我这

5、个下里乡人自是无法消受那阳春白雪,所以,能不看诗就不看的。为什么对现代诗有那么深的偏见,这恐怕不仅仅是我的个人原因吧,,我也老这么安慰自己,不然为什么那么多人不读现在诗呢.。在现代诗中,很难让人感到那种牵动心弦的东西,韵律也不怎么强烈,一些词东凑西拼的,貌似模仿外文的中文译本那种奇怪的风格似的,是否是因为当代文学重点在西方,潜意识里便追求西化?恐怕诗也不可避免的全球化了吧。其实,我觉得应该和语言有密切的关系,不然,为什么在读法文诗时就没有那种厌恶了呢?我一直认为诗是不可译的,不仅是在同一语言中,古诗不可译成现代诗,在不同语种也是不可译的,更准确说是不应该译的。诗,源自吟诵,虽然诗的这层功能已

6、经渐渐淡化,但诗,准确的说承载诗的语言自有其韵律,格调,修辞,联想,历史,情感等等因而不应译的。若把外文译成中文诗,或把古文译成外文,都会摧残其最精华的东西,如多米诺棋牌,只要轻轻一推,便是全盘坍塌。曾今看过唐诗三百首的法文译本,但读的时候根本没有那感觉了,虽说译的不错。突然,想起“推敲”一词的由来。诗人为“推”与“敲”的取舍夜不能寐不正说明诗必须有如游标卡尺般的精准么,而其中又幻化了多少不同的情感。所以,诗的每一部分都是牵一发而动全身的。因此,诗不应译,或许很多人会说那么怎么让外国人来欣赏精美作品呢?这个问题不是我能解决的,也不是我承受的起的。或许还有人会反驳我,甚至用实例责问我“那你看戴

7、望舒翻译兰波的,比如《瓦上长天》,魏尔伦的诗《泪珠飘落萦心曲》,译的多精彩!”的确很精彩,但我不认为那是译,而是“再创作”,既然在双语转换中会失真,就应该重新创作,追求其深邃。形式既已破坏,又何必被形式所缚?不然就是四不像了,读着别扭,看着难受。这可不可以说是把隐形的失真转换成显性的失真,但是在精神上得到完美的继承,弥补了最重要的失真?看戴望舒的译文,便看出他译的是情感和思维而非语言和形式。简而言之,是译者“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。