光良右手边歌词翻译

光良右手边歌词翻译

ID:34740997

大小:86.03 KB

页数:5页

时间:2019-03-10

光良右手边歌词翻译_第1页
光良右手边歌词翻译_第2页
光良右手边歌词翻译_第3页
光良右手边歌词翻译_第4页
光良右手边歌词翻译_第5页
资源描述:

《光良右手边歌词翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译的人性和动物性本质——读《生活的艺术》有感在选择一卷不让寒假虚度的图书时,颇费了一些功夫,出于对林语堂的好奇心,以及对林先生哲学,文学,语言学等各方面造诣的敬仰,最后选择了《生活的艺术》。之所以选择《生活的艺术》,而不是其前部《吾国与吾民》,是因为在读林语堂传记的时候,书中介绍到,该书发表于1937年,正直第二次世界大战,据一位后来获得释放的美国士兵回忆,他在德国战俘营中每天所有的希望都集中在这本书上,但是每天只读两三页,因为他担心太快读完,精神上就再无寄托;而之所以不选择《京华风云》,是因为它是小说,学术价值不如

2、《生活的艺术》那么高,而且比较起来,还是《生活的艺术》更见翻译功底。之所以将题目定为人性和动物性本质的探讨,是在读书过程中产生的一点遐想,在第三章中,作者探讨了人类的动物性遗产,其实与我一直赞同的“食色性也”的观点不谋而合;而他也承认人类是地球上最先进的动物,因为人类有思想,有语言,而且不像牛一样,总是很容易满足。这就像做翻译一样,形式是翻译的动物性基础,机械的将词和短语按照目的语的文法组合起来,而内容则是翻译的人性,经过思维的加工,让译成的结果更加有血有肉,符合文法,且更加符合受众的阅读习惯和文化背景,我的感悟浓缩起

3、来正是如此。我选择的版本,中文乃江苏文艺出版社出版的2010版《生活的艺术》,而英文选择的是外研社出版的2009版TheImportanceofLiving。提笔之时,本想按照要求,分“文段欣赏”和“读者感悟”两部分来写,但是,在欣赏的过程中很难不对译者当时的心绪产生揣测和共鸣,因此,仍决定将两个层面铺在一起。首先从Preface摘取了一段:“Forinaveryrealsense,thesespiritshavebeenwithme,intheonlyformofspiritualcommunionthatIreco

4、gnizeasreal—whentwomenseparatedbytheagesthinkthesamethoughtsandsensethesamefeelingsandeachperfectlyunderstandstheother.Inthepreparationofthisbook,afewofmyfriendshavebeenespeciallyhelpfulwiththeircontributionsandadvice:PoChüyioftheeighthcentury,SuTungpooftheeleve

5、nth,andthatgreatcompanyoforiginalspiritsofthesixteenthandseventeenthcenturies—theromanticandvolubleT’uCh’ihshui,theplayful,originalYüanChunglang,thedeepmagnificentLiChowu,thesensitiveandsophisticatedChangCh’ao,theepicureLiLiweng,thehappyandgayoldhedonistYüanTset

6、s’ai,andthebubblingjoking,effervescentChinShengt’an—unvonventionalsoulsall,menwithtoomuchindependentjudgementandtoomuchfeelingforthingstobelikedbytheorthodoxcritics,mentoogoodtobe“moral”andtoomoraltobe“good”fortheConfucianists.(PⅩⅥ)”对应的中文译文是:“在真实的意义上说来,这些灵魂是与我同在

7、的,我们之间的精神上的相通,即我所认为的唯一真实的相通方式——两个时代不同的人有着同样的思想,具有着同样的感觉,彼此之间完全了解。我写这书的时候,他们藉着贡献和忠告,给我以特殊的帮助,第八世纪的白居易,第十一世纪的苏东坡,以及十六、十七两世纪那许多独处心裁的人物——浪漫潇洒,富于口才的屠赤水;嬉笑诙谐,独具心得的袁中郎;多口好奇,独特伟大的李卓吾;感觉敏锐,通晓世故的涨潮;耽于逸乐的李笠翁;乐观风趣的老快乐主义者袁子才;谈笑风生,热情充溢的金圣叹——这些都是脱略形骸不拘小节的人,这些人因为胸蕴太多的独特见解,对事物具有

8、太深的情感,因此不嫩能得到正统派批评家的称许;这些人太好了,所以不能循规蹈矩,因为太有道德了,所以在儒家看来便是不“好”的。(007页)”这段翻译中,有两点非常值得我学习,第一点是形式统一,即翻译结果必须与的语文法相符合。原文中介绍这一系列历史人物时,采用了比较一些比较典型的形容词,adjAandadjB是英语中比较常见的手法,而

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。