浅析同传中汉英语言差异对翻译质量的影响与应对策略.pdf

浅析同传中汉英语言差异对翻译质量的影响与应对策略.pdf

ID:34530275

大小:1.19 MB

页数:44页

时间:2019-03-07

浅析同传中汉英语言差异对翻译质量的影响与应对策略.pdf_第1页
浅析同传中汉英语言差异对翻译质量的影响与应对策略.pdf_第2页
浅析同传中汉英语言差异对翻译质量的影响与应对策略.pdf_第3页
浅析同传中汉英语言差异对翻译质量的影响与应对策略.pdf_第4页
浅析同传中汉英语言差异对翻译质量的影响与应对策略.pdf_第5页
资源描述:

《浅析同传中汉英语言差异对翻译质量的影响与应对策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036硕士学位论文浅析同传中汉英语言差异对翻译质量的影响与应对策略学位类型:专业学位论文作者:项少俊学号:20141931224培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:项东副教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingOntheInfluenceofLanguageDisparitiesonChinese-EnglishSimultaneousInterpretingandCopingStrategies万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,

2、独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有

3、关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据ACKNOWLEDGEMENTSAfterseveralmonths‟studies,Ifinallycompletedmyreport.Here,Iwouldliketoextendmysinceregratitudetomyprofessors,classmatesandmyfamily.ItisbecauseofyourkindhelpthatImanagedt

4、ofinishthisreportsuccessfully.First,myheartfeltthanksgotomyadvisorProf.XiangDong.Sheprovidedmewiththekindesthelpandthemostusefuladvice.WhenIwaschoosingthereporttopic,shediscussedwithmecarefullyandfinallywetogetherdecidedtheaspecttobediscussedinthisreport.IamequallygratefultoourdeanProf.W

5、angLifeiandalltheprofessorswhohavetaughtmeinmytwo-yearstudyinUIBE.Theyofferusthebestopportunitiesofpracticeandexcellentenvironmentforourstudy,forwhichIcanfinishthereportsmoothly.Next,Iamalsothankfultomyclassmates.ItisthemwhoactasmypartnersinmyinterpretingpracticesothatIcouldimprovemyinte

6、rpretingskillsandlearnalotmorenewknowledge.Themostimportantsupporterformeismyfamily.WithouttheirhelpIwouldneverbeabletolearnthingsthatIlikeandmeetallthoseprofessionalsatschool.XiangShaojunMay,2016i万方数据摘要随着全球化和区域一体化的不断推进,口译在各国交往中发挥了越来越重要的作用。口译的形式多种多样,但是为了提高会议效率,目前越来越多的国际会议采用同声传译的形式。解释学作为翻

7、译领域的重要理论学说,受到了大量翻译理论学家的追捧,也指导着翻译从业者们不断地进步。同声传译作为翻译领域重要的形式之一,也必将得益于解释学的支撑,翻译学家及同传人员也能够从中汲取有价值的帮助。本报告大体上由三个部分组成。在第一部分中,笔者介绍了第五届模拟会议的具体情况,包括会前准备、现场的同传经历和角色分配以及会后的总结。在第二部分中笔者对斯坦纳的翻译解释学理论进行了简要的介绍,并根据当前国内外对此理论所做的研究阐释了同传中该理论的指导性意义。第三部分是本文最重要的部分。笔者以第五次模拟会议为基础,结合自己的同传经历,详细介绍了自己在同传

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。