如何看待中西译论研究的差距_兼谈学术争鸣的学风和文风

如何看待中西译论研究的差距_兼谈学术争鸣的学风和文风

ID:34488809

大小:143.64 KB

页数:5页

时间:2019-03-06

如何看待中西译论研究的差距_兼谈学术争鸣的学风和文风_第1页
如何看待中西译论研究的差距_兼谈学术争鸣的学风和文风_第2页
如何看待中西译论研究的差距_兼谈学术争鸣的学风和文风_第3页
如何看待中西译论研究的差距_兼谈学术争鸣的学风和文风_第4页
如何看待中西译论研究的差距_兼谈学术争鸣的学风和文风_第5页
资源描述:

《如何看待中西译论研究的差距_兼谈学术争鸣的学风和文风》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《学术界》(双月刊)总第94期,2002.3ACADEMICSINCHINANo.3May.2002如何看待中西译论研究的差距———兼谈学术争鸣的学风和文风○谢天振(上海外国语大学社会科学学院,上海200083)〔摘要〕本文就《中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?》一文提出商榷,指出不能不顾事实的吹捧一个学者的著作,把中外译界统统贬斥为“混乱和盲目”等等,应从实际出发作出客观的评价。同时提醒我们应该正视国内外译学界的有关进展,抓紧时间研究,建设发展我们自己的译学理论的译学事业。〔关键词〕中西译论研究;文风;正视〔中图分类号〕H059

2、〔文献标识码〕A〔文章编号〕1002-1698(2002)03-0140-05〔1〕齐雨、赵立先生《中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?》一文,在推介某位学者及其两部著作时对中西译学历史及现状的评价及其在文章中所表现出来的浮夸学风,对学术争鸣对方缺乏应有尊重的文风,等等,都存在严重问题。本文的看法与齐雨、赵立先生不同,特此提出商榷。争鸣的缘起是因为该文两位作者不同意许钧教授关于“中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起码要迟二十年”的观点。本来,这个问题并不复杂,只要争鸣者对中西译论的研究实际情况做一个比较全面的比较,就很容易得出一个

3、合理的结论。但是该文两位作者却只是在简单地引了谭载喜教授的一句话后,就下结论说“西方至今确实在上述两个方面毫无建树”。谭载喜明明只说了西方译学界“没能真正地、系统地阐述作为独立学科的翻译学”这一个方面,怎么到了作者简介:谢天振,上海外国语大学社会科学学院教授。〔1〕载《中华读书报》2002年7月3日。—140—如何看待中西译论研究的差距两位作者笔下冒出了“两个方面”呢?而更为离奇的是,所引谭载喜的话里明明写到“在不到半个世纪的时间里,西方各国出版的翻译专著和文集已不下千种”,且是“较为集中、系统地反映了某一个或某几个方面的研究成果”,但两位

4、作者竟然从中得出的是西方译学界“毫无建树”的结论。不光是对西方的译学研究,对中国的译学研究,两位作者同样采取了相当轻率的态度。他们没有看到改革开放以来我国广大翻译研究者和教学工作者在译论研究和译学建设领域所取得的有目共睹的进展和成绩,声称“只是到了1998年和2000年我国翻译家彭卓吾在马克思主义指导下先后出版了《翻译理论与实践》和《翻译家———一门新兴科学的创立》两书后,才彻底改变了我国翻译理论的严重落后状态。”且不说“我国翻译理论的严重落后状态”是不是真靠了彭卓吾先生的两本专著才得以“彻底改变”的,若果真如其所言,那么这不就意味着我国的

5、翻译理论至少在1998年以前是处于“严重落后状态”的吗?既然如此,那两位作者还要来“争”什么“鸣”呢?然而,两位作者显然并没有意识到自己行文中的自相矛盾,继续要为“中国译论研究和译学建设”“争鸣”,而他们的全部论据却只是彭卓吾先生的两本专著,因为据他们说“,他(指彭卓吾———引者)在这部著作中(原先提两部著作的,却又变成了一部了,且不知指的是哪一部———引者),建立了一十分完整的科学的翻译理论体系,又把翻译学建立成了一门科学。”显然,在这两位作者看来,彭先生的两部著作即是中国译论研究和译学建设的全部了。接着,两位作者把彭先生的体系归纳为“十

6、项翻译理论”。只是恕我不敏,一开始我怎么也找不到“十项”翻译理论,因为照他们列举的,彭先生的翻译理论有翻译的定义、程序、原则、规律、标准、方法、功能和指导方针,我算来算去只有八项,后来才发现,原来他们把彭先生提出的三项翻译原则算作三项理论了。只是这样一来我又糊涂了:既然三项原则就是三项理论,那么彭先生还提出了五种翻译功能,他们为什么不把它们算作五项翻译理论呢?这样不是可以让彭卓吾的翻译理论又增加四项,从而可进一步增加与严复的理论比较时的分量吗?因为,从文章中可以看出,两位作者对数量是很看重的,他们说“:相形之下,彭卓吾所创立的翻译理论体系包

7、括十项理论。就数量上讲,是严复一项理论的九倍(不是十倍,是九倍,不知依据的是哪门子算术?———引者);就重要性来讲,其中多项理论在指导翻译实践方面远比严复的翻译标准理论更为重要。”比较两位学者的理论价值和学术贡献,竟然是通过这样的算术进行的,而不进行任何论证,就可以得出彭卓吾的“多项理论在指导翻译实践方面远比严复的翻译标准理论更为重要”的结论,是否太轻率了呢?—141—学术界2002.3·学术批评更有甚者,两位作者还称“彭卓吾的两部重要译论著作不仅是中外译论方面的两座不朽丰碑,而且是中外译论方面的一个重要的里程碑。它标志着在中外翻译理论方面

8、那种混乱和盲目的时代已经结束,而任何人从事任何实际翻译时有理论可资遵循、有科学可供指导、有方法可供使用的时代已经开始。”为了吹捧一个学者的两部著作,竟然可以如此不顾事实,把中外译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。