翻译学_一个未圆且难圆的梦

翻译学_一个未圆且难圆的梦

ID:34430501

大小:258.04 KB

页数:5页

时间:2019-03-06

翻译学_一个未圆且难圆的梦_第1页
翻译学_一个未圆且难圆的梦_第2页
翻译学_一个未圆且难圆的梦_第3页
翻译学_一个未圆且难圆的梦_第4页
翻译学_一个未圆且难圆的梦_第5页
资源描述:

《翻译学_一个未圆且难圆的梦》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、5外语与外语教学6(大连外国语学院学报)1999年第10期(总第126期)上海理工大学教授张经浩翻译学:一个未圆且难圆的梦编者按:为了推动中国译学的研究,本刊特发表了张经浩先生的论文5翻译学:一个来圆且难圆的梦6,开展翻译学学科建设的大讨论。我们希望科学研究从问题入手。学科建设需要扎实细致的基础工作,克服抢山头占地盘的浮躁心理;此外,还应该澄清一些不利于学科建设的基本观念。张经浩先生很关心译学建设,在文章中反映出许多重要问题,比如(按文章提出问题的顺序排列):11怎么样评价中国传统译学建设的成绩,尤其是如何评价改革开放以来此项事业所取得的成绩?21怎么样估价外国译学建设的成绩?

2、有哪些值得借鉴的精华部分?31建立一门学科必不可少的条件是什么?翻译学研究的对象范围是什么?它有那些要研究的问题?41翻译理论研究要解决哪些最基本的问题?张先生提出的6个问题怎么样评价?51/翻译0(translating)和/翻译研究0(translationstudies)这两个基本范畴要不要区分?如何区分?61如何评价/翻译是艺术0和/翻译是科学0这类的命题?艺术或人文学科有无学科建设的必要?艺术和技艺的区别是什么?讨论的问题当然不一定完全限于我们提到的和张经浩先生文章中涉及的这些,但我们希望重点围绕着翻译学这个学科建设的主要问题展开讨论。文章应抓住重点,切中要害,充分说

3、理,平等切磋,篇幅一般限制6000字以内。我们希望关心译学建设的同志都来参加这场有意义的大讨论。联合会前秘书长)说:/翻译是一门实践活动,不同时期,不同一、建立/翻译学0的回顾历史阶段人们对翻译的目的、功用的要求不同,在理论上对据一些学者的研究,在我国,建立/翻译学0的主张,最早翻译的实质、原则与标准就比较难以界定。在这个意义上由董秋斯先生于1951年在题为5论翻译理论的建议6一文中说,纯理论凭空构造-翻译学.,不仅是不可能成功的,也是没提出。又据劳陇先生说,在国外,福尔摩斯(Holmes)先生于有什么价值的。01972年提出了建立包括描述翻译学、理论翻译学、应用翻译同年,5中

4、国翻译6第2期发表劳陇先生文章5丢掉幻想,¹学的宏伟计划。联系实际)))揭破/翻译(科)学0的迷梦6。劳陇先生这一杆1987年,即董秋斯先生提出建立/翻译学0的主张36年子算是插到了底,不但否定翻译学已经建立,而且指出福尔后,5中国翻译6第3期发表了谭载喜先生文章5必须建立翻摩斯的构想是/一个神话般的幻梦0。译学6。仅从该文标题可以看出,当时谭载喜先生认为/翻译还是这一年,刘宓庆先生在5中国翻译6第6期发表文章学0并未建立。这是一篇有代表性的文章。的确,至该文发5翻译理论研究展望6,表达了对翻译研究前景的信心,但他表时止,言及/翻译学0者有,认为/翻译学0存在者无。预言,/翻译

5、语言学0与/普通翻译学0也要/在21世纪上半时事隔一年,即1988年,江苏教育出版社出版了黄龙先生期应运而生0。他承认翻译研究已进入/所谓相对-静寂所著5翻译学6一书,篇幅不算小,共602页。期.0。他还表示不同意刘军平在1996年5外国语6第2期第当然,独木不成林,黄龙先生单手撑不起一片天。一门29页说的一句话:/有一位翻译理论家,,在乔氏(指乔姆科学的建成不可能在短短的一年时间一蹴而就,黄龙先生将斯基)))笔者)的理论模式上构筑了现代翻译科学)))这就其书命名为/翻译学0不过是自称而已。是尤金#奈达。01996年,5中国翻译6第一期发表许钧教授文章5一门正1996年王东风与

6、楚至大两位先生在5外国语6第5期发在探索中的科学)))与R1阿埃瑟朗教授谈翻译研究6。许表文章5翻译学之我见6,同样表示了对未来的乐观态度,认钧教授说:/我认为,构建-翻译学.的努力是值得肯定的,但为/已形成了一系列较为成熟的翻译学分支系统,,,研究这门科学还远远没有建立。0阿埃瑟朗教授(国际翻译工作者领域已扩展到相邻的十几个学科。今后一段时间里,应该是#44#将这些分支系统有机地统一在翻译学这一主系统内。站在难离的基本问题至少有:11翻译的定义;21翻译的性质;31如此坚定的基础上展望翻译学的未来,应该不能说是在作翻译的标准;41翻译的过程;51翻译的基本方法;61翻译的-神

7、话般的幻梦.吧?0。遗憾的是这句话有个常识性错误。基本技巧。众所周知,一门学科的分支必然形成于这门学科建立后。无可否认,对于这些问题,译界也有一些大多数人认同/翻译学0尚未建立,分支从何而来?更何况是/较为成熟0的的看法。例如,翻译有理解与表达两个必经过程,基本技巧分支!反过来我们也可以问:既然/较为成熟0的分支都已成可归纳为转换、增词、省略、重复、反译、分句、合句。为了系统,怎么会没有/翻译学0呢?尽管出了常识性错误,然而,同样无可否认的是,分歧显而易见,并且越来越但这两位先生的本意读者仍

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。