文化负载词翻译的模因——顺应研究初探

文化负载词翻译的模因——顺应研究初探

ID:34358103

大小:2.74 MB

页数:84页

时间:2019-03-05

文化负载词翻译的模因——顺应研究初探_第1页
文化负载词翻译的模因——顺应研究初探_第2页
文化负载词翻译的模因——顺应研究初探_第3页
文化负载词翻译的模因——顺应研究初探_第4页
文化负载词翻译的模因——顺应研究初探_第5页
资源描述:

《文化负载词翻译的模因——顺应研究初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、四川l师范大学学位论文独创性声明本人声明:所呈交学位论文塞丝鱼戴坷麴逄趁撞囤:堕廛班塞翅拯,是本人在导师龚雪萍指导下,独立进行研究工作所取得拘成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。本人承诺:己提交的学位论文电子版与论文纸本的内容一致。如因不符而引起的学术声誉上的损朱由本人自负。学位论文作者:起德也签字日期:1功哆年箩月29日四川师范大学学位论文版权使用授权书本人同意所撰写学位论文的使用授权遵照学校的管理规定:学校作为申请学位的条件之一,学位论文著作权

2、拥有者须授权所在大学拥有学位论文的部分使用权,即:1)已获学位的研究生必须按学校规定提交印刷版和电子版学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库供检索:2)为教学、科研和学术交流目的,学校可以将公开的学位论文或解密后的学位论文作为资料在图书馆、资料室等场所或在有关网络上供阅读、浏览。本人授权万方数据电子出版社将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。同意按相关规定享受相关权益。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:怒缝签字目期:≯哆年岁月乙多日导师签名:套磐驾签字曰期:弦劳岁月z多日J摘要文化负载词翻译的模因一顺应研究初探硕士

3、研究生:赵德进英语语言文学指导教师:龚雪萍摘要模因论是研究文化进化规律的理论,语言是模因的重要载体。文化负载词作为特殊的语言模因,其跨语际、跨文化传播遵从“优胜劣汰、适者生存”的选择规律。根据顺应论,译者需要对目标语加以调整,以实现对读者的三个“世界”和语言结构关系的顺应。现有的文化负载词的翻译原则和方:珐多而散,很少被纳入某一理论框架进行系统研究。因此,笔者欲结合模因论和,顿应论的相关理论成果尝试提出模因.顺应的理念来阐释文化负载词的翻译。论文采用阐释验证的方法论证模因一顺应理念在翻译实践中的具体表现,以验证模因.顺应理念对文化负载词翻译的合理性。论文共由五章组成,第一章是文献综述:回顾模因

4、论、顺应论的翻译研究以及结合二者提出的模因顺应视角下的相关语言研究成果;第二章是文化负载词作为文化负载语言模因研究的简要论述:第三章是理论基础:结合模因论和顺应论提出模因.顺应的理念;第四章是阐释验证模因.顺应理念:结合翻译实例分别从语境相关因素的顺应以及语言结构关系的顺应来论证。其中,语境相关因素的顺应包括心理世界,社交世界和物理世界的顺应;语言结构关系的顺应包括语言结构、韵律和节奏,以及篇际制约的顺应。第五章是基于模因.顺应的强势模因内在属性对文化负载词翻译的思考与启示。通过以上研究,本文发现:在文化负载词的翻译过程中,译者的语言选择需要语境相关因素顺应以及语言结构关系顺应。满足顺应标准的

5、文化负载模因能跨过语言和文化的藩篱成为强势语言模因,以在目标语认知环境中更好地生存下来。同时,强势语言模因的内在属性对阐释文化负载词的翻译兵有一定的意义。T四川师范大学硕士学位论文本文只是基于模因论和顺应论为理论基础的尝试性研究,其中难免有论证不足之处。但模因.顺应作为一种理论结合的探索性研究,希望为文化负载词的翻译方法纳入系统研究提供新的视角。关键词:模因.顺应文化负载词选择标准顺应客体Ⅱ垒!!垒型ATentativeStudyofCultural·loadedWordsTranslationfromthePerspectiveofMemetic--adaptationAbstractMAC

6、andidate:ZhaoDejinAdvisor:GongXuepingMemeticsisatheoryofculturalevolution,andlanguageisanimportantcarrierofmemes.Culture.10adedwordsasakindofspeciallanguagememes,whosetransmissionacrosslanguageandculturalbarriers,obeythelawsofsurvivalofthefittest.Therefore,itneedsthetranslatortoadjustthelinguisticch

7、oicestOadapttothe“threeworld”andlinguisticcontextcorrelatesaccordingtotheTheoryofAdaptation.Thepreviousprinciplesandmethodsaboutthetranslationofculture-loadedwordsarevariousandscattered.Rarelyhadtheyb

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。