《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究

《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究

ID:34156989

大小:1.81 MB

页数:53页

时间:2019-03-03

《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究_第1页
《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究_第2页
《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究_第3页
《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究_第4页
《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究_第5页
资源描述:

《《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H31学校单位代码:10446硕士学位论文论文题目:AStudyonTranslationCompensationforQuotationsinLinYutang’sVersionofFuShengLiuJi《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究研究生姓名:陈玉焕学科、专业:英语语言文学研究方向:英汉语对比与翻译导师姓名、职称:刘爱华副教授论文完成时间:2013年4月AStudyonTranslationCompensationforQuotationsinLinYutang’sVersionofFuShengLiuJiAThesisPresentedtotheSchoolofE

2、astLanguagesandTranslationStudiesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsByChenYuhuanUndertheSupervisionofAssociateProfessorLiuAihuaApril2013曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《<浮生六记>林语堂译本中引用的翻译补偿研究》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间

3、独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。作者签名:日期:曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)《<浮生六记>林语堂译本中引用的翻译补偿研究》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版

4、本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。作者签名:日期:导师签名:日期:摘要引用通常涵盖很多文化信息,经常出现在各种题材的文学作品中,是中国文学领域非常重要的一部分,并随时间不断发展和传承。随着中外交流的逐步深入发展,文化在增进国家间关系上起到越来越重要的作用。文学翻译的重要目的之一是实现文化的交流,因此,对引用涵盖的文化因素进行翻译研究有着非常重要的意义。《浮生六记》是作家沈复的一部自传体小说,近年来在中国的文学地位逐渐显现出上升的趋势,相关研究也逐渐增多、研究视野不断扩展。本文则聚焦《浮生六记》中的引用现象,分

5、析并探讨引用实例的英译方法和途径。本文在已有研究成果的基础上,首先对引用与互文、用典作了区分,并介绍了引用的分类、特点和功能,进而据此将《浮生六记》中的引用实例分成明引、暗引、正引、反引和借用。然后,文章以该小说中的引用为例,结合翻译补偿理论从语言层面和审美层面对引用的翻译做了分析并讨论了引用的翻译方法。经过分析,本文发现:(一)对引用进行恰当翻译的前提是清楚使用该引用的目的,无论何种引用形式,译者在翻译时必须考虑到原文运用引用的目的,并根据情况选用翻译策略;(二)采用翻译补偿方法能在一定程度上避免翻译过程中的损失。本文认为在译者翻译引用的过程中要谨记引用的文化功能,并尽量对这些文化元素进行

6、补偿,在忠于原文的基础上达到文化交流的目的。关键词:引用;《浮生六记》;翻译补偿;翻译方法iAbstractQuotations,whichcarrymuchculturalinformation,appearinmanyformsofworksandplaysignificantroleinChineseliteratureandtheyarepasseddownthroughgenerationsandcreatedastimegoesby.WiththedevelopmentofthecommunicationbetweenChinaandthewest,cultureisplayin

7、gamoreandmoreimportantroleinpromotingtherelationshipbetweencountries.Inviewthatculturespreadingisoneofthemostimportantaimsofliterarytranslation,thestudyoftranslatingtheseculturalelementssuchasquotationsisof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。