欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34115131
大小:81.03 KB
页数:13页
时间:2019-03-03
《国体和政体的英译与思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、“国体”和“政体”的英译与思考杜镇涛张顺生上海理工大学摘要:“国体”和“政体”是法律上、政治上的两个重要概念。然而,由于种种原因,其英译五花八门。为了讲好中国故事,本文结合中国国情及中西文化差异,追溯了“国体”和“政体”概念的由來及其相关法律、政治内涵,考查“国体”和“政体”的区别,对比现行英译的差异,尝试从规范角度处理“国体”和“政体”的英译。研究认为,可将“国体”和“政体”分别译为formofstate和formofgovernmento木研究或许对当下中国文化走出去背景下一些核心政治术语英译的规范提供一种思路参考。
2、关键词:国体;政体;法律术语;政治术语;英译;作者简介:杜镇涛,上海理工大学外语学院在读本科生,研究方向:翻译理论与实践;作者简介:张顺生,上海理工大学教授、硕士生导师,苏州大学、聊城人学兼职翻译专业硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。收稿日期:2016-12-12RemarksontheDifferentEnglishVersionsof"Guoti”and“Zhengti”DuZhen-taoZHANGShun-shengAbstract:“国体”(guoti)and“政体"(zhengti)aretwoessen
3、tialconceptsinlawandpolitics.However,theirEnglishversionsarevariedforvariousreasons.InordertotelltheChinesestorytruthfully,thispapercombinesthecurrentsituationofChinawithculturaldiversitiesbetweentheEastandtheWest,tracesbacktotheoriginsof"guoti”and"zhengti”,analy
4、zestheir1egalandpoliticalconnotations,andexaminestheirdifferences,tryingtoconstruettheirproperEnglishversionsfromtheperspectiveofstandardization・Thepresentstudy,whichproposedthat“guoti”and“zhen名ti”berenderedintouformofstate”and“formofgovernment”respectively,isint
5、endedtoprovideawayofthinkingtostandardizethetranslatedversionsofcorelegalorpoliticaltermsintoforcignlamguagesagainstthebackgroundofChineseculturegoingglobalatpresent・Keyword:"guoti”;“zhengti”;legalterins;politicaltetms;Englishversions;Received:2016-12-12、引言在中国法律和
6、政治文献中,“国体”和“政体”是绕不过去的两个重要概念,相关学术探讨之中也不例外。将“国体”和“政体”作为关键词输入中国知网便可获得50余篇专门论及“国体”和“政体”内涵及其区别的文章。查阅资料,我们不难发现,这里文章很多,早期如《人民司法》于1979年4期就刊登过《什么叫国家制度?什么叫国体、什么叫政体?》一文,而《法学》则于1984年3期和4期分别刊载了席祖徳与何东的文章《国体和政体(上)》和《国体和政体(下)》。近期如2010年4月8日《人民日报》中国社会科学院中国特色社会主义理论体系研究中心的文章《两会要体现我国
7、的国体和政体什么是民主?什么是国体?什么时候是政体?》;《武汉理工大学学报》于2015年3月刊登了龚培、张国的文章《梁启超对国体与政体问题的研究》;《中国社会科学报》于2016年6月1H7版刊登了南开大学徐忱的文章《近代史上的国体政体概念》。“国体”和“政体”也常常被基础教育阶段教材的编写者们放在一起介绍并比较,可是教材中的解释却不够深入、透彻,学牛们或是某一些基础教育阶段的教师也不能够清楚辨别二者的区别。于是我们尝试从其英文版本入手,试图找到明确的英译,以便做到知其然并知其所以然,从而更好地把握“国体”和“政体”这两个
8、概念。然而,情况却不尽人意。“国体”和“政体”的英译版本五花八门,并没有想象的那样有较为精准的翻译,甚至还能在一篇文章中看到用同一个术语既作为“国体”的翻译,又作为“政体”的翻译,以及翻译作“宪法”的情况。这种不严谨的做法无疑会给中外读者造成极大的困惑。作为从西方舶来的概念,“政体”在其东渐的过程中,一方面打上了西方
此文档下载收益归作者所有