欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34054836
大小:1.88 MB
页数:49页
时间:2019-03-02
《an+eco-translatological+study+on+michael+berry%27s+english+translation+of+huozhe》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AnEco—translatologicalStudyonMichaelBerry'SEnglishTranslationofHuozheAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheM.A.DegreeinForeignLinguisticsandAppliedLinguistics(OnTranslationTheoryandPractice)ByPostgraduateProgramSchoolofForeignLanguagesHuazhong
2、NormalUniversitySupervisor:XiongBingAcademicTitle:Professorsi印atl州熊ApprovedApril,2012华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。作者签名:/f奏参吩日期:力I2年f月J舶学
3、位论文版权使用授权书学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定)保密论文注释:本学位论文属于保密,在——年解密后适用本授权书。非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。作者签名:书女莘墙日期:砂I许期lg日言篓等冬h
4、日期:、产、、.年X月I&日本人已经认真阅读“CALIS高校学位论文全文数据库发布章程",同意将本人的学位论文提交“CALIS高校学位论文全文数据库"中全文发布,并可按“章程"中的规定享受相关权益。回意i金塞握銮压澄厦!旦坐生;旦=生;旦三生筮查:.作者签名:名安苇哆日期:为J】年r月,艿日导师签名.掣.≥,日期.V、聿f月Ir日ACKNOWLEDGEMENTIamhonoredtohavethisopportunitytoexpressmyheartfeRgratitudetoallthepeoplewhohavehel
5、pedandencourRngedmeintheprocessofwritingthisthesis.Firstandforemost,1wouldliketoexpressmysincerethankstomysupervisor,Prof.XiongBing.HeignitedmyiIlterestintranslationstudiesandguidedmeinmyacademicpaththroughrecommendingvaluablebooksandexplainingtometranslationtheor
6、ies.ThisassistancealsoconsistsinhisiIlSight眦adviceonthestructureofmythesis,hispatientreadingandimprovementonthestructure,languageandcontentsofmydraft.Hisresponsibleattitudetowardsworkwillbethemodelinmyfuturecareerandstudy.IanlalsogratefultoallmyteachersinEnglishDe
7、partmentofSchoolofForeignLanguages,HuazhongNormalUniversity.Withouttheirteachingandguidance,1wouldnothavebeenfinishedthisthesis.I锄alsointendedtomyfamilyandfriendsfortheirsupport,loveandencourangement.⑨硕士学位论文MASTER’STHESIS中文摘要l:活着》是一本在中国十分畅销的小说,自1993年出版以来,销量一直很高。该小
8、说被翻译成多国语言,在国外也颇受欢迎。其英文版由美籍学者白睿文所译,该译本在美国发行后占据了图书排行榜榜单很长时间。目前学界对于该小说原文的研究已经比较充分,但是却很少有人研究白睿文的翻译以及他所译的英文版《活着》,因此笔者选择白睿文所译的英文版<活着》作为研究对象,采用胡庚申的生态翻译学理论为基础对其
此文档下载收益归作者所有
点击更多查看相关文章~~