文化新闻传播论文范文-简述后殖民翻译理论视角下的软新闻英译word版下载

文化新闻传播论文范文-简述后殖民翻译理论视角下的软新闻英译word版下载

ID:33997643

大小:59.13 KB

页数:8页

时间:2019-03-03

文化新闻传播论文范文-简述后殖民翻译理论视角下的软新闻英译word版下载_第1页
文化新闻传播论文范文-简述后殖民翻译理论视角下的软新闻英译word版下载_第2页
文化新闻传播论文范文-简述后殖民翻译理论视角下的软新闻英译word版下载_第3页
文化新闻传播论文范文-简述后殖民翻译理论视角下的软新闻英译word版下载_第4页
文化新闻传播论文范文-简述后殖民翻译理论视角下的软新闻英译word版下载_第5页
资源描述:

《文化新闻传播论文范文-简述后殖民翻译理论视角下的软新闻英译word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化新闻传播论文范文:简述后殖民翻译理论视角下的软新闻英译word版下载导读:本论文是一篇关于后殖民翻译理论视角下的软新闻英译的优秀论文范文,对正在写有关于文化论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:能够满足英语读者的期待和需求。由此可见,异化与归化并不是两极对立的,而是辩证统一的。糅合异化归化策略的杂合翻译能使译文达到更佳的效果。例4:从凯里出发仅二十多分钟,我们就来到了第一个旅游景点一一南花。英译:HeadingoutfromKailicityproper,wereachedourfirstdestination

2、in20minutes-Nanhua,one作者简介:戴玉良(1988-),女,湖南涟源,湖南大学硕士在读,翻译学。摘要:本文试图从后殖民翻译理论视角来探讨软新闻英译。软新闻作为传播中国文化的重要窗口,反映了社会、文化、意识形态、权力关系等方面的内容,这些内容也是后殖民主义所密切关注的。杂合翻译糅合异化和归化翻译策略,是后殖民理论中一个重要的概念。把杂合翻译应用到软新闻英译中,能有效地推动中国文化的对外传播。关键词:后殖民;杂合翻译;软新闻英译1006-026X(2013)06-0000-02软新闻一词源于四方新闻学,指的

3、是人情味较浓的社会新闻,主要涉及社会、经济、旅游、人物、文化等方面的题材。软新闻形式上通俗,注重趣味性,给受众以轻松活泼之感,没有明确的时间界定,多属于延缓性新闻,如社会花边新闻、娱乐新闻、体育新闻、服务性新闻等。软新闻反映出社会、文化等方面的内容,因此,对软新闻进行翻译实质上是一种跨文化交际活动,有利于不同文化之间实现文化交流。近年来,软新闻翻译越来越受到学术界的关注,相关的学术论文层出不穷。这些学术论文大多从功能翻译理论、关联理论、变译理论等视角探讨软新闻翻译。本文试图从另一个视角一一后殖民翻译理论来探讨软新闻英译。1

4、、后殖民翻译“后殖民主义”起源于殖民主义的终结,是一种文化状况或文化研究状况。后殖民主义理论主要研究的是殖民时期结束后,原殖民者与原殖民地之间的文化话语权力关系、文化地位的差异以及文化之间的权力斗争,具有强烈的政治色彩和文化批判色彩。后殖民理论(PostcolonialTheory),亦称为后殖民研究(PostcolonialStudies),是一种多元文化理论,主要研究宗主国与殖民地之间的权力话语关系,以及有关种族、身份认同、文化霸权、民族认同、性别文化等方面的内容(刘军平,2009:491)o后殖民理论对翻译研究的启迪

5、在于它把翻译当作是殖民文化的产物。在后殖民理论的视角下,翻译被看作是帝国主义强权政治及文化思想对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物。这个视角把翻译活动回置于它所产生的真实的文化历史背景之中(王东风,2003:4)o在后殖民主义背景下,原殖民者与殖民地之间政治经济地位的不平等产生了强势文化与弱势文化之差,这种文化之间的权力差异对翻译活动有重大的影响,翻译活动并不是在文化之间平等对话的基础上进行的。翻译活动的产物——译文的背后存在两种文化之间的权力斗争和权力运作。后殖民翻译研究超越了语言

6、层面,关注的是译本主成时的外部制约条件,以及译本生成后对目标文化产生的各种影响,主要涉及归化和异化两种翻译策略。Vermti(2004)指出,从弱势文化译入强势文化时,译者趋向于采用归化翻译策略,使用目标文化中已存的语言模式;而从强势文化译入弱势文化时,译者则趋向于采用异化翻译策略,在翻译的过程中保留源语的语言文化特点。这里所指不同情况下的归化和异化翻译策略并不是绝对唯一的翻译策略,任一翻译活动中都会不可避开地岀现杂合现象。杂合是融归化和异化于一体的翻译策略,扬长避短,既能保留译出语的语言文化特色,又能为译入语输入新鲜的养

7、分。杂合能促使不同文化之间进行平等的文化交流。在后殖民背景下,杂合是弱势文化颠覆强势文化霸权地位的一种策略,可视为弱势文化抵抗文化霸权和解殖民的手段。2、杂合在软新闻英译中的应用杂合是后殖民主义翻译理论中最重要的概念之一,在学术界影响很大。翻译过程实质是两种异质文化之间的交流,因此,任一翻译活动中都会不可避开地出现杂合现象。后殖民理论所论述的杂合文本指的是具有多种语言文化成分的文本,杂合存在于翻译的各个环节之中。首先是原文的杂合,最明显的就是多语文本;其次是杂合的译文,绝大多数译文中都包含有多种语言文化的成分(韩子满,20

8、02:55)O本文探讨的主要是译文杂合的理市,这种杂合的译文是通过在翻译的过程中运用糅合归化异化策略的杂合翻译而产牛的。杂合的译文是包含多种语言文化成分的混合体。在后殖民翻译理论背景下,杂合是殖民地反抗宗主国文化入侵的一种策略,受到权力关系和意识形态的深刻影响。杂合在后殖民语境中是弱势文化由弱变强的必经

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。