欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33851256
大小:60.11 KB
页数:5页
时间:2019-03-01
《赫曼斯翻译规范理论评述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、赫曼斯翻译规范理论评述李天普东北农业大学文法学院摘要:赫曼斯翻译规范理论是翻译理论研究的重要课题之一。翻译规范源于社会学,突出价值取向及其权力关系。翻译从传统的绝对忠实原文到对翻译的操控,就是研究译文在语言和文化上与原文的差异,也就是求异。各文化各时期对翻译Z所以有不同的看法和期待,是因为不同的翻译规范在起作用。赫曼斯的翻译规范理论也开启了翻译描述性研究和翻译多元化理论的研究。关键词:赫曼斯;规范;对等;作者简介:李天普(1972-),男,黑龙江绥化人,东北农业大学文法学院副教授,研究方向:翻译理论和实践。收稿日期:2017-05-12基金:黑龙江省哲学社会科学硏究规划项目“基于
2、英汉语料的翻译规范理论研究”(14E090)Received:2017-05-12四奥赫曼斯(TheoHermans)是英国当代著名翻译理论家。他对文学翻译的规律、目的文学对翻译的制约、文学翻译对目的文化的影响,特别是翻译与规范的关系进行了多年的探讨研究。他认为翻译是多元化的产物,研究应该在社会文化的犬背景下进行。对于译者来说需要合适的理论来指导翻译实践。它具有启示和认知价值,因而可以指导我们搜集、整理和解释数据资料。同时翻译理论也会对翻译领域中岀现的新现象起到解释的作用。长期以来,翻译的研究方法一直都是规约性的,最早提出关于“翻译规范”的翻译家是图里。“规范”是随着翻译理论的研
3、究而出现的新概念,它标志着翻译研究进入了一个全新的领域。赫曼斯认为翻译科学的研究方向应该是描述性和系统性的;应该重目标和功能;应该研究影响译文产生和接受的规范和限制;研究翻译文本和其他文本Z间处理的关系;研究翻译在某一特定文学中的体味和作用;研究在不同文学之间的相互影响译者的地位和作用。赫曼斯的这些研究都是以翻译规范研究为起点的。他同时认为,“一切翻译都意味着为了译者某种预期目的对原文进行一定程度的操纵。”基于赫曼斯对翻译目的和方法的研究,可以得岀结论,翻译研究不是“个别文本”的研究,而是超越文本之外的“整体性”研究,不是“个案”结论研究,而是一个将个案演绎成“大规模和长期的模式
4、和趋势。”他是翻译操纵学派的代表,他注重对翻译文本进行系统、多元的描述性研究,以确定翻译与规范的互文关系。赫曼斯设定的翻译目标(-)翻译理论的语言学设定。早期的翻译理论研究几乎都是从语言学着手开始的,从翻译实践出发,并没有把翻译定义为一门独立的学科,它只是语言学附属的学科,随着译者译文的不断涌入,翻译被纳入比较语言学研究的范畴。其屮最具代表性翻译家奈达的翻译理论研究可以说是翻译的语言学派的最具代表性的人物。虽然他指出了译者的文化和语言差别,建立了翻译对等原则,从“动态”到“功能”的对等,并区分了形式对等和功能对等,但他仍将翻译归为语言学领域。卡福特把翻译描述成原语与译语之间语法、
5、词汇以及句子对等替换的语言操作过程。他是最早从应用语言学的角度系统地对比原文和译语差别研究的。他认为,翻译就是在译语语境屮觅到最大可能与原语语境堆叠的等值成分。翻译是语言间的一项活动,是用一种语言的文本替换另一种语言文本的过程。罗曼雅各布逊是布拉格学派的代表人物,他主张翻译必需思考语言的各种功用,包含认知功能,表达功能和工具功能;翻译必须注重语言的对比,包括语义、语法、语咅、语言风格以及文学体裁的对比。另外一位著名的语言学派翻译家是纽马克提出“语义翻译”和“交际翻译”。他主张,“译者只在目标语句和语义的限定内,试图再现原作者的精确语境意义”。这些翻译家的理论儿乎成了现代翻译的主流
6、范本,但仍然都是从语言学的角度来定义翻译,始终把翻译至于语言学的分支。(-)从“对等”到“翻译规范”。翻译研究的重心发生转移。早期译者在翻译理论研究和翻译实践屮,对翻译进行了描述。许多翻译家把翻译描述成“复制”,绝对的“对等”,即便是他们的译文和原文有很大出入。近年来,“对等”逐渐被“规范”所取代。翻译的研究是动态的。对于未来的译者,他们会随时遇到前所未有的问题,而翻译动态研究正是要为未来译者解决可能会出现的问题。传统的翻译观就是“对等”一词汇、语义、句法形式的静态对等。赫曼斯反对翻译规范理论屮使用“对等”的概念,因为“规范”突出的是翻译中表现出来的权力关系、价值取向,突出的是“
7、操控”。翻译不是双向的,是单向的,反映的是不平等的权力关系。如果翻译受到反映价值观的“规范”支配;如果翻译一定要通过目标语文化价值体系的话,“对等”就不成立了。而“对等”正好模糊了翻译规范理论所要突出的“差异”。赫曼斯指出,翻译是文化交流的一种形式并起到重要作用,而文化交流从来是不“平等”的。与其解释翻译中的“对等”,不如研究翻译中为什么那么多在语言、文化上的“不对等”。“对等”的提出是为了掩盖翻译的不平等。“规范”突出的价值取向和权力关系正是“求异”的表现。翻译的“对等”是“求
此文档下载收益归作者所有