莎士比亚作品中的中国人形象——莎剧中cataian汉译的文化考察

莎士比亚作品中的中国人形象——莎剧中cataian汉译的文化考察

ID:33796555

大小:72.57 KB

页数:11页

时间:2019-03-01

莎士比亚作品中的中国人形象——莎剧中cataian汉译的文化考察_第1页
莎士比亚作品中的中国人形象——莎剧中cataian汉译的文化考察_第2页
莎士比亚作品中的中国人形象——莎剧中cataian汉译的文化考察_第3页
莎士比亚作品中的中国人形象——莎剧中cataian汉译的文化考察_第4页
莎士比亚作品中的中国人形象——莎剧中cataian汉译的文化考察_第5页
资源描述:

《莎士比亚作品中的中国人形象——莎剧中cataian汉译的文化考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、莎士比亚作品中的中国人形象一一莎剧中"Catalan"汉译的文化考察张之燕华东理工大学外国语学院英语系摘要:GeorgeStccvcns等莎学专家将莎士比亚作品屮的"CatEiiEm”一词与"小偷”和“骗子”等联系起来,这不仅影响了几个世纪以来西方莎学界对中国人形象的负面解读和由此带来的偏见,甚至也导致了中国译者对此词的片面翻译。事实上,无论是基于历史语境对“Cataian”汉译的文化考察,还是基于莎士比亚作品对文本语境进行细致分析,结果都表明部分西方学者将莎士比亚作品中的中国人形象与“小偷”和“骗子”等负面形象联系起来是荒谬的、断章取义的和不

2、符合史实的,乃至不无种族中心论基调,这在新的时代也不利于文化交融和平等对话。关键词:莎士比亚;屮国人;契丹人;小偷;骗子;基金:上海市哲学社会科学规划青年课题项目“1473—1700年间英语文本屮的中国形象”(项目编号2014EWY004)TheImaseoftheChineseinShakespeare"sWorks:CulturalStudyof"Cataian”anditsVariantTranslationsZhangZhiyanAbstract:GeorgeSteevensamongothersassociated“Cataian”i

3、nShakespeare"sworkswithnegativeimagessuchas"thief”and"liar",whichhasnotonlyinfluencedsomeWesternShakespeareanscholarswhothereforemisreadtheimageoftheChineseandshowprejudiceagainstthemforcenturies,butalsoleadtosomeChinesetranslators"misunderstandingoftheimeige.Actually,Thecul

4、turalstudyofuCataian”basedonthehistoricalcontextaswellasclosereadingofShakespeare"stextsindicatethatthiskindofprejudicialandethnocentricassumptionoftheChineseisahistoricalandmisleading,whichwillnotcontributetoculturalcommunicationandequaldialogues.Keyword:ShakcspcEirc;Chines

5、c;Cataian;thief;liar;提及莎士比亚作品中的中国人形象,很多学者或许会感到很诧异,因为其作品中从来就没出现过Chinese一词。China倒是出现过一次,但是并不指涉中国,而是意指瓷器。可是如果我们翻看方平主编的《第十二夜》译木,就会看到“伯爵小姐是个中国人”这句话,而朱生豪的译本中却又找不到“中国人”三个字。那么,莎士比亚的作品屮究竟有没有提到过屮国人?本人在认真阅读其原著及英文注解并比较中文译本的不同翻译后,又对当时中四交流史作了梳理,最终发现:莎士比亚在《第十二夜》与《温莎的风流娘儿们》中均提到过“中国人”,只是用的单词

6、不是我们现在所熟知的“Chinese”,而是相对陌牛的“Cataian”,另外,他在《无事生非》屮也提到过“蒙古大可汗”及其他和屮国人相关的人物。一xCataian释义Catalan准确来说,指的是契丹人,蒙古语中的契丹人,那么,为何方平版的《第十二夜》会把“Cataian”译成“中国人”?这至少有三方面的原因。首先这跟《马可•波罗游记》中对中国的描述有关。马可•波罗来到中国的吋候正是元代,即所谓Cathay,而《马可•波罗游记》在接下来的几个世纪里是西方了解中国的最重要文献之一。其次,各国语言在转述和翻译关于中国的知识时语言混乱,导致认知混乱

7、。譬如,在早期英语文本中,仅Cathay-词就有十多种拼法,包括"Cathaie","Cathaye”,“Cathaio”,"Cathai”,"Cataya”,"Catay”,"Catai”,"Kythay”,"Katay”和"Kithai"。不仅不同的作者会使用不同的拼法,即便同一作者也会在同一本书里采用不同的拼法。再次,中国与欧洲之间相隔千山万水,“道阻且长”,真正来到中国的四方人很少,对中国的地理和朝代更替等知识知之甚少。所以,尽管莎士比亚所处的时代,中国己经改朝换代为明朝,可是包括英国在内的西方国家对中国的认知大多还停留在几个世纪之前。

8、有的人认为Cathay和China是比邻的两个国家,China和Cathay在不同的文献里被描述成城市、省、国家和王国。所以,方平将“Cataian”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。