意在言外2011年第11期

意在言外2011年第11期

ID:33704938

大小:60.60 KB

页数:10页

时间:2019-02-28

意在言外2011年第11期_第1页
意在言外2011年第11期_第2页
意在言外2011年第11期_第3页
意在言外2011年第11期_第4页
意在言外2011年第11期_第5页
资源描述:

《意在言外2011年第11期》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、意在言外2011年第11期摘要:两种语言之间存在着一条鸿沟,从一种语言到另一种语言不仅仅是翻译,它包括着很多方面的知识。翻译是沟通,翻译是艺术,翻译是在创作。翻译是在两种之间架起一座桥梁,把世界联系在一起。关键词:书面文本;推敲性;探讨性;语言环境;再现创作的过程;描写性;语言内环境;语言外环境;词类的转换;语际间的转换在语言学这个领域里,有很多专家对翻译做了定义。我曾经从一份关于翻译发展史的原文资料中看见女口下的描述:Inpredominantlyorwhollyliteratecommunities,translationisthoughto

2、fastheconversionofwrittentextinoneIanguageintoawrittentextinanother.其大意是在大部分甚至于全部文明社会里,翻译被认为是把一种语言的书面文本转换成另一种语言的书面文本。我认为这还不能充分说明翻译的可沟通性。相反,我更赞同尚君石先生在《汉英、英汉翻译初探》中的阐述。我认为他说的“地道的原文,地道的译文”就是在说理想的翻译应该是两种语言间的沟通,它就像一块透明的玻璃,透过它可以清晰地看到原文的含义,但又注意不到玻璃的存在。我认为英语和汉语一样复杂和深奥。不仅因为它是我们的第二语言,而且

3、因为它的文字有可推敲性和探讨性。例如:“笑”在英语里就有至少八个单词。如“giggle”是咯咯地笑,“smile”是微笑,"laugh”是放声大笑,“grin”是浅浅地笑等等。因此,只有真正理解每个英语单词的含义和它被使用的语言环境,才能领悟英语语言的真谛。有人认为翻译是对单词的理解,我认为事实并非如此简单,因为翻译不应该只局限于对单词的理解,它应该是对整体译文内涵的理解,同时也包含它的语言环境。翻译在于通过译文把原作的灵魂反映出来。它是以最准确的、最细腻、最等值的译文表达原作者要表达的思想、感情、感受、心理活动、面部表情等等。因此,实际上翻译是

4、一个再现创作的过程,是语言活动和思维活动同时展开的再现创作过程。又有人把翻译工作比喻成镜子。实际存在的事物和镜子里面折射出来的内容应该是分毫不差的。译文好比是镜子里折射出来的,它应该是原文从表象到内涵的完好体现。这个比喻是在告诉我们翻译是用一种语言把另一种语言所要表达的思想内容准确无误地、完美无缺地再现出来的语言活动,是用译文围绕原文进行的逻辑思维活动。从这个意义上讲,翻译是一门科学,它具有客观的和现实的描写性。我认为翻译也是一门艺术,它具有可描写的客观性和现实性。但是要成为玻璃或是镜子,把原作的灵魂惟妙惟肖地折射出来,就必须在客观翻译的基础上进

5、行深入细致的再加工。因此,要成为真正的翻译家,首先他必须是一个语言科学家和艺术家。要做到这点并非易事,它需要对原文的内涵做长期的探讨,对译文的表达效果不断钻研。我认为从理解原文、翻译成译文到最后成型为接近完美的再创作,通常要有三个阶段。它们是理解阶段、重新表达阶段和核对证实阶段。每个阶段有各自的特点,它要求翻译者掌握很多的技巧。这些技巧包括对译文作者、译文本身、创作的历史背景及人文背景等等内容的驾驭。它们在每个环节都是不可缺少的。一、翻译的三个阶段(一)理解阶段。作为翻译的第一个阶段,它主要要求翻译者领会原文的内容,并且努力抓住原作者的创作意图。

6、小到一个词,大到一段话,甚至于整个作品的内涵都是翻译者要仔细揣摩的。下面是具体的几个环节:1•理解语言内环境。该环节要求翻译者搞清原文的音系结构、语法和修辞结构及词语所具有的比较稳定的指称意义和语用意义。2.理解语言外环境。这个环节中翻译者需要了解很多语言符号外的概念、思想动态和语言环境外的知识,才能逾越两种语言间的鸿沟。这是达到两种语言沟通的重要因素,也是了解语言外环境的真正意义。3.分析、综合、统一的过程。此环节要求翻译者完全摆脱原文表面语言结构的束缚。通过原文的表层意义,我们深入其暗示意义,深层次地探究其交换信息的意图,从而获得原作者欲真正

7、表达的意思。(二)重新表达阶段。这个阶段是翻译过程的主要阶段。它要求我们要有艺术家的灵感和良知,又要付出工匠的技巧和汗水。翻译者要寻求最贴切的、最恰当的、也是最忠实于原文的表达方式来表达。这就要求我们的头脑中不仅要有丰富多彩的译文语言,而且要有渊博的百科知识。这样才能使翻译产生等值创作的效果。(三)核对证实阶段。在这个阶段里,翻译者要力求核实选用哪种方式能更准确无误地表达原文的含义,达到解释原文的目的。核对证实阶段主要是炼词造句和润饰文字。通过精雕细刻让读者透过译文这块玻璃看到原文,同时又注意不到玻璃的存在。也只有这样才能真正实现原文和译文之间沟

8、通的目的。二、一个好的翻译者需具备的能力要想准确无误地将前边的三个阶段衔接起来,这要求翻译者必须具备以下四个方面的条件,即语言知识、百科

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。