【经典】资料大全英语学习_英语翻译理论_必备

【经典】资料大全英语学习_英语翻译理论_必备

ID:33622250

大小:118.50 KB

页数:41页

时间:2019-02-27

【经典】资料大全英语学习_英语翻译理论_必备_第1页
【经典】资料大全英语学习_英语翻译理论_必备_第2页
【经典】资料大全英语学习_英语翻译理论_必备_第3页
【经典】资料大全英语学习_英语翻译理论_必备_第4页
【经典】资料大全英语学习_英语翻译理论_必备_第5页
资源描述:

《【经典】资料大全英语学习_英语翻译理论_必备》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、知识改变命运勤奋塑造成功整理人落叶时间2011-4-15天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感弃我去者,昨日之日不可留乱我心者,今日之日多烦忧第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨

2、文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 第一节 翻译的标准所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。

3、翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。一、 严复的三字标准中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)。1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对

4、商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中

5、国特色的翻译理论体系的重要组成部分。二、 泰特勒的三条基本原则标准18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出的著名的“三原则”:(1)Atranslationshouldgiveacomplete

6、transcriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应当完全复写出原作的思想)(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(译文的风格和笔调应与原文的性质相同)(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应和原文同样流畅)三、 “功能对等”“功能对等”(FunctionalEquiv

7、alence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(EugeneA.Nida)提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特?纽马克(PeterNewmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Appro

8、achtotranslation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。“翻译等值”。加拿大翻译家让?德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”他在该书的后半部分中提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。