《九月九日忆山东兄弟》古诗名句及其英译文的经验纯理功能分析

《九月九日忆山东兄弟》古诗名句及其英译文的经验纯理功能分析

ID:33555617

大小:65.77 KB

页数:5页

时间:2019-02-27

《九月九日忆山东兄弟》古诗名句及其英译文的经验纯理功能分析_第1页
《九月九日忆山东兄弟》古诗名句及其英译文的经验纯理功能分析_第2页
《九月九日忆山东兄弟》古诗名句及其英译文的经验纯理功能分析_第3页
《九月九日忆山东兄弟》古诗名句及其英译文的经验纯理功能分析_第4页
《九月九日忆山东兄弟》古诗名句及其英译文的经验纯理功能分析_第5页
资源描述:

《《九月九日忆山东兄弟》古诗名句及其英译文的经验纯理功能分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《九月九日忆山东兄弟》古诗名句及其英译文的经验纯理功能分析巫嘉琦广东财经大学外国语学院摘要:以韩礼德的功能语法为理论框架,对王维的《九月九口忆山东兄弟》千年古诗名句及其两种英译本从经验纯理功能角度进行及物性分析,旨在探讨汉译英诗的得失,并检验功能语法在语篇分析和翻译研究方面的可操作性。关键词:经验纯理功能;及物性系统;系统功能语言学;九月九口忆山东兄弟;作者简介:巫嘉琦(1992—),女,广东人,广东财经大学硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。收稿日期:2017-08-02Received:2017-08

2、-021概述《九月九日忆山东兄弟》是唐代诗人王维的名篇之一。此诗写出了游子的思乡怀亲之情,其中“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲”更是成为千古名句,本文运用Halliday的系统功能语言学对其名句及选取的王守义与诺弗尔、陈君朴英译本进行翻译方面的分析研究。2经验纯理功能理论概述系统功能语法中的一个重要组成部分是纯理功能。Halliday把纯理功能分为三种,即概念纯理功能(IdeationalMetafunction)、人际纯理功能仃nterpersonalMetafunction)和语篇纯理功能(Textua

3、lMetafunction)。语言的经验纯理功能指的是人们用语言來谈论他们对世界的经验(包括内心世界),用语言来描写周遭的事件或情形。经验功能由两部分的理论构成,即及物性(transitivity)分析和作格分析(ergativity)。其中,及物性分析关心的是过程(process)的类型,并指明过程所涉及的参与者(participant)和环境成分(circumstantialelement)。Halliday(1994,2000)在及物性分析中区分LL1六个过程,即物质过程(materialproces

4、s),心理过程(mentalprocess),关系过程(relationalprocess),行为过程(behaviouralprocess),言语过程(verbalprocess)和存在过程(existentialprocess)。3原诗名句的经验纯理功能分析从经验纯理功能的及物性角度对《九月九日忆山东兄弟》一诗的“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲”,主要过程的分析参见表1。此两句诗包含一个物质过程,一个心理过程和两个关系过程。其屮第一句诗的两个关系过程为,第一个是环境型关系过程“在”,动词前被省略的识别者

5、即“我”表示价值,动词后的“异乡”表示象征;第二个过程是一个内包型关系过程,省略了主语“我”,由于汉语中的“为”可以用作动词,动词前被省略的识别者表示抽象的价值,动词后的“异客”表示具体的象征,这吋环境成分是“异乡”。第二句诗包括一个物质过程和一个心理过程,物质过程的过程动词是“逢”,相当于现代汉语屮“到”的意思,过程动作者是隐性的“我”,目标是“佳节”,环境成分则是上面第一句所提及的“异乡”。另外第二句还有一个过程是心理过程“思”,在这个过程中,感知者被省略了,只有现象“亲”表现出来了,表示思念亲人,程度

6、词是“倍”,时间点是“每逢佳节”。表1原诗名句的经验纯理功能分析下载原表4译文的经验纯理功能分析下面是本文收录的王守义和诺弗尔以及陈君朴的两种英译版本。在这一节屮,将对两种英译版本进行经验纯理功能分析,以小句为单元比较两篇译文的异同与优劣:王守义、诺弗尔译strangevillage/Imissmyfamilytwiceover/Wheneverwecelebratethegoodfestivals陈君朴译:Astrangerinastrangelandoneachholiday/Ithinkofmykin

7、smenwithadoublecare4.1“独在异乡为异客”英译文经验纯理功能分析“独在异乡为异客”的英译文经验纯理功能分析参见表2。表2“独在异乡为异客”英译文经验纯理功能分析卜•载原表4.1.1过程类型原诗包含两个不同类型的关系过程,而两种译本的过程处理方法都相同,虽然都未明显采取任何过程关系描述原诗,但是能推测出其隐性的过程动词。虽然王守义、诺弗尔译的过程动词是独立主格“being”,而陈译是“is”,但是陈译使用的是第三人称单数形式,却反而未达到与原文隐性的第一人称对应。4.1.2参与者原诗包含两

8、个关系过程,两个过程的被识别者都是隐性的“我”,识别者分别是“异乡”“异客”,王守义、诺弗尔译的过程参与者分别是“I”和“asemunexpectedguest",uunexpected的基本意思是"出乎意料的,突如其来的”,而在原诗中“异客”的基本意思是“异乡的客人”,不包含出乎意料的意思,这一点与原文不符。陈译过程参与者分别是“astranger”和“inastrangeland”,"strangerv的基本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。