201110月1日专项训练学生版

201110月1日专项训练学生版

ID:33519714

大小:114.58 KB

页数:22页

时间:2019-02-26

201110月1日专项训练学生版_第1页
201110月1日专项训练学生版_第2页
201110月1日专项训练学生版_第3页
201110月1日专项训练学生版_第4页
201110月1日专项训练学生版_第5页
资源描述:

《201110月1日专项训练学生版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、—、文体分类■政论文:用词严谨,有理有据,条理清楚,同时注意修辞特点。■文艺作品:文字修养细腻、优美、手法灵活。■科技文章:简明、术语性强。■应用文:格式比较固定,有自己的常用句型和用词方法,它的原则精神是注重"7C"。即:■©completeness■②clearness■③concreteness■④conciseness(完整)(清楚)(具体)(简洁〉■⑤courtesy(礼貌〉■©correctness(正确)■⑦consideration(体谅)二、归化和异化这里的"化”,是“味儿”。主张“归化”的人,是主张把一文搞得'‘中国味儿”多一点;而主张"洋化”的人,

2、是要把译文搞得'‘洋味儿”多一些。“洋化”例子最典型的恐怕是把fairplay译成“费尔泼赖”的了。下面这个英语句子,大家不妨用归化和洋化的标准试一试:■Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanistheking.■译文:盲人国里,独眼为王。■山中无老虎,猴子称霸王。■蜀中无大将,廖华为先锋。三、译文必须规范标准译文必须通俗易懂,符合该民族的现代语言习惯,不应由逐词死译、生搬硬套、文理不同的现象。具体地说,英译汉时,要符合英语的现代语言习惯;汉译英时,要符合汉语的现代语言习惯。两个要求要同时做到,缺一不可。请看下面的英语句子,那一句译文

3、符合汉语的现代语言习惯?"YoujustkeepyourhaironandIistentome.M译文:'‘你必须保持头发在上,并听我说』“汝勿怒,听吾曰。”“你别激动,好好听我说。”上面第一句译文,不符合汉语习惯。第二句译文,虽说意思正确,语言也通顺,但它不是现代语言。只有第三句译文,才符合汉语的现代语言习惯。译文必须保持原作风格风格,一般指民族风格、时代风格、语态风格和作者个人的语言风格。译者不能随意破坏和改变原作风格,或者以自己的爱好去代替原作风格。著名作家茅盾说=“要把原作的意境传达出来,使读者在读译文时,能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受』Studie

4、sservefordelight,forornamentandforabiIity.■译文:学习足以怡情,足以博采,足以长才。五、翻译过程■首先弄清汉语句子(或文章》的意思,弄清翻译要求;②确定该用什么英语句型来翻译;■③确定关键词的译法;■④检查译文英语句子是否符合英语语法;■⑤检查拼写和标点符号。翻译过程中应注意的问题■①如果遇到有新的术语和名词概念,最好去熟悉一下有关专业和社会背景。■②如果遇到有字典上查不到的词,则应查阅有关资料或从构词法或结合上下文进行推测。得到印证后,才能确定译法,决不能草率充实。■③翻译时,最好不要看一个词译一个词,看一个句子以一个句子,而

5、应该看一遍全文后,一小段一小段地译。这样便于从上下文联系中辨明词义,也便于注意句与句、段与段之间的逻辑联系及衔接,使译文前后连贯、通顺、流畅词义引申法■词量改变法■转换译法■语序处理词义引申法(Theskillsofextendingaword,smeaning)1•作抽象化的引申所谓作抽象化的引申•就是把原来具体的东西引申为一种抽象的属性或概念。例如把“'玫瑰”、老虎”和“猿”分别引申为“美好”、"残暴”和“狡猾S生动形象。补例说明:1)Obviouslythereismuchroomforimprovementinthedesign.2)Weseethatsurfa

6、ceiscoveredwithtiny"hillsandvalleys.”3)SemiconductorsarematerialsthatIiemidwaybetweeninsulatorsandconductorsintheirabilitytopassaneIectriecurrent.4)Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.2.使词义作具体化的引申把原来抽象的概念或属性引申为具体。1)Theenginesoundsgood.1)Veryoftenamachineismadeindifferentpieces.

7、2)TodayistheIinkbetweenyesterdayandtomorrow.3)Themajorprobleminmanufactureisthecontrolofcorrtaminationandforeignmaterials.4)ItwasFridayandsoonthey'dgooutandgetdrunk.句子引申的例子:5)Heispreparedtoputhishandintoherpocket.他准备解囊捐钱给她。2.使基本词义作专业化引申在专业性文件中,某些生活基本词汇已含有专业概念。因此,应该根据专业情况引

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。