欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32984177
大小:55.30 KB
页数:3页
时间:2019-02-18
《探讨跨文化视角下《大卫·科波菲尔》的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、探讨跨文化视角下《大卫•科波菲尔》的翻译策略余析悯四川外国语大学成都学院文学作品毫无疑问是每个国家、每个民族的瑰宝。系统梳理与归纳人类几千年历史发展的印记,我们可以清楚地看到,每个民族都根据自身的特色和实际情况,创作出了大量优秀的令人叹为观止的文学作品。随着中国改革开放的H益深入,越来越多的外国文学作品涌入国内,受到了许多读者的追捧。但由于中西文化的巨大差异,西方一些经典的文学作品被翻译到中国之后,出现了“水土不服”的现象。本文从跨文化的视角,以英国著名作家狄更斯的经典代表作品《大卫•科波菲尔》为例,深入探讨欧美文学作品的翻译策略,希望为学界的研究提供相应的
2、借鉴。著名社会学家郑杭生先生说过,人之所以区别于世间鸟兽,最为重要的原因是人有文化,人与文化相互影响:人创造了文化,但是文化并不会完全顺从人,文化从某种程度上说是有意识的,文化可以塑造人。中国的文学翻译者生活在这片具有五千年文明历史的大地Z上,他们在翻译国外作品时会不自觉地受到本国文化的影响,因此翻译的作甜多少与原著有些差距。以狄更斯的《大卫•科波菲尔》为例,可以看出在作品中有关文化的描述方面,翻译者因为受到文化的影响,译作与原著有所出入。具体来说,翻译策略主要受以下几方面的影响。第一,宗教文化。在西方,很多民众都信仰基督教,虽然随着历史的发展,基督教又形成
3、了各种各样的教派,但绝大部分民众依然认同上帝耶和华。狄更斯的《大卫•科波菲尔》中经常会有关于宗教的描述,我国翻译工作者在翻译这部作品时,为了方便广大读者的理解,有时不拘泥于原著木身,基督教中的“上帝”在《大卫•科波菲尔》中译本有时会变成“天”。在这部杰出的作品中,狄更斯还经常引用基督教屮的一些典故,有些典故是屮国读者熟知的,比如亚当和夏娃的故事,这个时候进行直译,中国读者述比较好理解。但是很多典故中国的读者并不清楚,甚至根本都没有听说过,这个时候,翻译者采取的翻译策略是译出作品中的大概意思,不求多么细致。比如狄更斯在作品中提到这样一个典故:亚当的大儿子该隐在
4、日常生活的各个方面都没有弟弟亚伯优秀,吋间一长就心怀妒忌,有一天竟然残忍地将自己的亲弟弟亚伯杀害。上帝耶和华得知此事Z后,非常愤怒,把该隐逐出了他长久生活的家园,以放逐作为惩罚。狄更斯在作品中描写到因为继父对于他和弟弟区别对待,因此大卫•科波菲尔非常生气,对弟弟产生嫉妒,这时狄更斯把大卫•科波菲尔比作该隐。中国的读者对于这个典故并不了解,这就给翻译工作者带来了挑战,是对作品进行直译,还是按照中国的文化意识进行意译呢?为了方便读者的理解,一些翻译工作者就对这段文字进行了意译,只把作品中的意思表达出来,而没有提到原著中该隐这个比喻。第二,社会伦理道德。屮西文化差
5、异较大,著名社会学家费孝通曾对此作出非常形彖的比喻,他说西方是团体格局,中国是差序格局,四方人在交往中注重平等,中国人在交往中则会根据对方角色的变化,采取不同的交往策略。这在《大卫•科波菲尔》的中译木里有丰富的体现。一方面,狄更斯在作品中极力描绘主人公大卫•科波菲尔对自己母亲的爱,我国的翻译工作者把这种“爱”用我国特有的“孝”来展现。但是我们知道西方的文化非常注重平等、民主,父母和子女的地位是平等的,他们之间的“爱”与屮国人所提倡的“孝”还是有一定区别的。受屮国传统文化的影响,我们赞扬“孝子”,潜意识中述是认为子女要对父母尽量地服从。另一方面,在西方文化中夫
6、妻之间更是一种平等互助的关系。狄更斯在《大卫•科波菲尔》中描写的几对夫妻,他们之间都是平等相处的,如米考伯夸自己的妻子是他的哲人和朋友。在翻译的过程中,如果这样直接翻译,很多读者无法理解,因为在屮国文化视域屮,好妻子的标准都是相夫教子。所以我国的文学翻译者在进行翻译时,就把这句米考伯夸奖其太太的话,翻译为“米考伯太太是一个相夫教子的好妻子”。这样的翻译符合我国的语境,符合我国的传统文化以及人们的社会认知,能够得到广大读者的理解和认同。第三,女性观。小说屮有一段是描写安尼司的外貌的,我国的文学翻译者考虑到我国广大读者的阅读习惯,在翻译的过程中采取了归化策略。在
7、具体的翻译过程中,描写女性人物肖像的词语,被译为“玉臂”“粉脸”等极具中国特色的词语。实际上,翻译工作者受我国传统文化的影响,在翻译的过程中,己经不知不觉地开始用东方的审美思维来审视、欣赏西方女性了。总之,我国的文学翻译工作者在翻译外來文学的过程屮,会不知不觉地加入屮国元素。基于上文的详细论述,我们可以比较清楚地了解到文化对于文学翻译策略具有非常重要的影响。一方面,当前的社会主流意识形态在翻译外国文学作品时,会有一个比较明显的“改写”的过程。综观我国历史,外国文学作品的翻译曾经在几个阶段岀现过热潮。首先,清朝末年民国初期,我国正处在救亡图存时期,外国文学作品
8、的翻译被赋予了很大的政治意味,所以在那个年代的外国文
此文档下载收益归作者所有