论文化负载词在《阿q正传》英译中处理

论文化负载词在《阿q正传》英译中处理

ID:32926834

大小:57.00 KB

页数:6页

时间:2019-02-17

论文化负载词在《阿q正传》英译中处理_第1页
论文化负载词在《阿q正传》英译中处理_第2页
论文化负载词在《阿q正传》英译中处理_第3页
论文化负载词在《阿q正传》英译中处理_第4页
论文化负载词在《阿q正传》英译中处理_第5页
资源描述:

《论文化负载词在《阿q正传》英译中处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论文化负载词在《阿Q正传》英译中处理【摘要】蕴含文化意象的文化负载词是各国文化必然的产物,具有浓厚的文化底蕴和色彩,因此翻译策略的选择是译者翻译过程中必须解决的重大问题。本文以《阿Q正传》两英译本中对文化负载词翻译为个案研究,论述了文化负载词的概念及翻译策略。【关键词】《阿Q正传》;文化负载词;翻译策略1、引言《阿Q正传》里中国文化信息丰富,如何把这些含有中国文化的词汇以最小的损失传递给外国读者,是译者需要衡量的问题。文化负载词的翻译一般来说有归化和异化这两种翻译策略。然而,在实际的翻译过程中,两种翻译策略也总是结合使用,互为补充。本文以杨宪益夫妇和莱尔的译本为典范,正因为这两位译者的文化背景

2、,国籍的不同,对于中国文化,特别是文化负载词的翻译是如何起到传递作用的,令这两部译作更具有参考和对比价值。2、文化负载词“文化负载词”是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。(廖七一,2010)o3、解析文化负载词翻译策略3.1异化异化要求译文以原文作者为归宿,在风格和内容等方面都能够体现出原文的“异化”成分,抵制目的语文化的主导地位,尽可能地保留原文的韵味,传达出原文的异域文化特色。1)•假洋鬼子正站在院子中央,……杨译:BogusForeignDevilstandinginthemiddleofthe

3、courtyard--・莱译:ThereinthemiddleofthecourtyardstoodtheFakeForeignDevi1・・・分析:“洋鬼子”是属于典型的社会文化负载词,指在封建社会中侵略中国的外国人。而在此句中的“假洋鬼子”指的是钱太爷的儿子,其并非真正的外国人,其行为举止,穿着打扮使阿Q叫他“假洋鬼子”,具有很强的讽刺意味。而在此文化负载词进行翻译时,杨和莱尔都分别釆用了异化的翻译策略,保留了源语言的特色。2).“你怎么会姓赵!一一你那里配姓赵!”杨译:“HowcouldyoubenamedZhao?AreyouworthyofthenameZhao?”莱译:"Howco

4、uldyoubenamedZhao?HowcouldyouevendeservetobenamedZhao?”分析:“赵”是中国百家姓的一种常见姓氏。两位译者对于这一姓氏的翻译都采用了音译的方法,保留了源语的姓氏文化色彩。1)……阿Q见自己被搀进一所破衙门。杨译:・・・AhQfoundhimselfcarriedtoadilapidatedyamen.莱译:•••Hewa/tchedhimselfsupportedunderthearmsandescortedintoarundownyamen.**Theseatofalocalgovernment.分析:衙门(本作牙门)是古时中国民间对官署的

5、称呼,是权力的一种象征。对于“衙门”的翻译,杨氏采用的是音译的方法,而莱尔用的则是音译+注释的翻译方法,其加上必要的注解,为不具有中国文化知识的译语读者提供了参考和借鉴,使其理解得更透彻。3.2归化归化主张以异语读者为归宿,把异语读者摆在首要位置,并按照他们当前主流价值观以及他们所惯用的语言表达方式来传达源语文本中所要表达的内容,使外来事物看起来具有本土的特征,最大程度上降低原文的陌生感。2)•…阿Q又决不是神仙。杨译:•・・Theuseof"legend”isimpossiblebecauseAhQwasnolegendaryfigure・莱译:・--Butthenprivatebiogra

6、phyisthetermtheyuseforaccountsofDaoistmonkswholiveforever,andAhQdoesn"tfitinwiththatcreweither・分析:由于"神仙”是我国神话故事传说中虚幻的人物形象,杨氏采用了意译法将其译为“legendaryfigure”,意为“传说形象”,使读者头脑中形成了一个虽然有点抽象但还是易于理解的人物形象;而莱尔将其意为“Daoistmonkswholiveforeverv,意为"长生不老的道士”,这显然是对“神仙”一次理解不够透彻而造成的。1).但真所谓“塞翁失马焉知非福”罢……杨译:However,thetrutho

7、ftheproverbuMisfortunemayproveablessingindisguise"…莱译:Itistrue,however,tha/tlosingcansometimesbeablessingindisguise,・・•分析:“塞翁失马焉知非福”,语出《淮南子•人间训》。人们常用这句成语说明祸福相依的意思。对于这一典故的处理,两位译者都不约而同地采取了文化替代的翻译方法。即用目的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。