英汉翻译期末练习lcb

英汉翻译期末练习lcb

ID:32683326

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2019-02-14

英汉翻译期末练习lcb_第1页
英汉翻译期末练习lcb_第2页
英汉翻译期末练习lcb_第3页
英汉翻译期末练习lcb_第4页
英汉翻译期末练习lcb_第5页
资源描述:

《英汉翻译期末练习lcb》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英汉翻译期末练习1.AnydiscussionoftheAmericaneducationalsystemwouldbelessthancompleteifitdidnotmentiontheemphasisthatmanycollegesanduniversitiesplaceuponthenonacademic,social,“extracurricular”aspectofeducation,oftendefinedaspersonalgrowth.翻译:如果对美国教育体系的讨论未能涉及许多学院及大学教育中非学术性的、社会的及“课程

2、外”的方面,即其对个性成长的重视,那么这种讨论就不全面。[精解]本题考核的知识点是:条件状语从句、后置定语。该句子是含条件状语从句的主从复合句。句子的主干是:Anydiscussion…wouldbelessthancomplete。If条件从句翻译时应前置,其中代词it指代主句主语Anydiscussion…。条件句中又含有that引导的定语从句修饰theemphasis。定语从句的主干是:…universitiesplace(emphasis)uponthe…education,句子最后的分词结构(whichis)definedasp

3、ersonalgrowth是前面名词短语thenonacademic,social,“extracurricular”aspectofeducation的后置定语。由于名词短语中已含有多个形容词做定语,因此,句末的后置定语应采用拆译法,译成同位语。词汇方面:placeemphasisupon(sth.)强调,重视;extracurricular课外的,业余的,extra-前缀意为“在外,外面”;personalgrowth个人成长。2.Experiencewithcampusorganizationsandoff-campuscommun

4、ityinvolvementcanbehighlyvaluableinpreparinginternationalstudentsforfutureleadershipintheirprofessionalfieldupontheirreturnhome.翻译:参与校园内的各种组织活动和校外团体活动的经验在培养国际学生归国后在其专业领域发挥领导作用方面是极有价值的。[精解]本题考核的知识点是:介词短语、词性转换。这是个简单句,其主干是experiencecanbevaluable,句子中的修饰成分基本上都是介词短语。主语experienc

5、e后with…involvement结构做后置定语,翻译时将它提前;inpreparing结构做状语,译为“在„„方面”。词汇方面:off-campus校外,off-前缀意为“不在…上,离开,去掉”;involvement意为“参与,加入”,文中转译为动词。Upon可意为“…之后”。3.Onmostcampuses,onecanfindaninternationalclub,whichincludesAmericans,wherestudentscangettoknowandlearnsociallyfromstudentsfromoth

6、ercountries,aswellasAmericans.翻译:在大多数的校园里都有国际俱乐部,成员包括美国学生。在俱乐部里,学生(包括美国学生)通过与来自其他国家的学生的社会交往相互认识并学习。[精解]本题考核的知识点是:定语从句。句子主干是onecanfindaninternationalclub,句首介词短语Onmostcampuses做地点状语,club后接有which和where分别引导的两个定语从句。由于从句较长,采用拆译法单独成句。而且由于两个定语从句共用一个先行词club,因此它需要译两次。词汇方面:socially意为

7、“在社交方面”4.ImustsaythatIhaveneverheard,fromanyWesternpacifist,anhonestanswertothisquestion,thoughIhaveheardplentyofevasions,usuallyofthe“you’reanother”type.翻译:我必须说,我从未从任何一个西方和平主义者那里听到过对该问题的诚实的答复,但是却听大了大量的躲闪之词,通常都是“你是另外一回事”之类的回答。[精解]本题考核知识点:插入语、后置定语的翻译该句的主干是Imustsay,后面是that引

8、导的宾语从句。宾语从句是一个主从复合句。主句是Ihaveneverheardanhonestanswer,其谓语和宾语之间插入了一个状语成分,翻译时可放在句首或谓语之前,译为“从任何一个西方和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。