欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32541424
大小:73.30 KB
页数:7页
时间:2019-02-11
《中口真题汉译英八大高频句型》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、中口真题汉译英八大高频句型1.句型一:“AisB”(主语中出现动词)。译法:Itis…that…/itis…for…todo…(形式主语)示例:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。(0709)翻译:ItisaninevitablechoicebasedonitsnationalconditionsthatChinaunswervinglytakestheroadofpeacefuldevelopment.相同句型,请同学们再练3句。A.消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。(07
2、09)B.推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。(0709)C.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。(0003)2.句型二:“AisB”(谓语出现动词)。译法:Ais…to…(目的状语)/Ais…v.(-ed)…(被动关系)示例:这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会。(0703)翻译:TheWorldExpositionwillbethefirstoneheldinadevelopingcountrysinc
3、ethefirsttimein1851inLondon练习D.这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。(0803)3.句型三:“AisB+v.”(句中两大动词,其中一个为“是”)译法:A,B,+v.(同位语)/AsB,A+v.(介词As)示例:未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。(0703)翻译:Theprospectoffutureurbanlife,asubjectofglobalinter
4、est,concernseverynationanditspeople练习E.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。(0603)4.句型四:主语结构“A的B…”(都是名词)”译法:请仔细判断主语。通常情况下,主语为A非B。示例:上海的明天充满希望。翻译:Shanghaihasabrightfuture.(0603)练习F.城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。(0603)G.中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。(0509)H.中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。(0
5、303)I.用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。(0209)5.句型五:v.+4字格译法:通常将4字格译为名词。示例:中国人民始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。(0003)翻译:theChinesepeoplearealwayslookingforwardtotheglobalpeaceandgoodfriendshipamongallthenations.练习J.对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善。(0403)6.句型六:两个动词(后者表结果、目的)译法:todo/-ing/
6、withanaimto示例:西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。(0303)翻译:TheDevelopmentofWesternChinaisboundtobeabridgelinkingChinaandtherestoftheworldtopromotethecommonprosperityanddevelopment.练习K.随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。(0309)L.近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,
7、为建设国际大都市作出了应有的贡献。(0409)M.中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。(0403)7.句型七:复杂句→简单句译法:当句中有疑似动词或偏正结构(名词+形容词)出现时,请大家仔细识别,将其转换成名词。从而使复杂句改为简单句。此类结构通常出现在句子首尾。当它出现在居首时,直接将其该为名词作主语;当它出现在句尾(也就是谓语动词之后)时,将其改为名词,然后用介词“with”将其与前面部分相连。(*哪些动词为疑似动词,有一定规律,同学们可以做完题后,自行总结。)示例1:中国有13亿人员,这是最大的国情。(0403)翻译:The
8、populationof1.3billioninChinaismostobviousstatecondition.示例2:
此文档下载收益归作者所有