四字短语英译汉

四字短语英译汉

ID:32522987

大小:95.30 KB

页数:9页

时间:2019-02-10

四字短语英译汉_第1页
四字短语英译汉_第2页
四字短语英译汉_第3页
四字短语英译汉_第4页
四字短语英译汉_第5页
资源描述:

《四字短语英译汉》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。Ø 四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。Ø 总起来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。Ø汉语成语有百分之九十七采用四字格,这完全是从四字格的优点出发的。Ø有不少成语原先并未采用四字格,但在其历史的发展过程中,通过由繁化简或由简化繁的途径,都朝四字格这一形式靠拢。Ø 由繁化简的汉语成语有:Ø “人言可畏”(由“人之多言,亦可畏也”发展而来),Ø “集思广益”(由“集众思,广忠益”发展而来),Ø “青出于

2、蓝”(由“青,取之于蓝而胜于蓝”发展而来)。Ø 由简化繁的汉语成语有:Ø “披荆斩棘”(由“披荆棘”发展而来),Ø “赴汤蹈火”(由“赴汤火”发展而来),Ø “短兵相接”(由“短兵接”发展而来)。Ø 普通的五字词语和三字词语,在不影响意义表达的情况下,也经常用四字格取而代之:Ø “振笔疾书”(说“振起笔疾书”的效果就差),Ø “满脸堆笑”(“满脸堆着笑”就不好),Ø “洗劫一空”(“洗劫空”没力量),Ø “趁人之危”(“趁人危”缺乏音乐美感)。Ø 四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上的和谐美感。这种通过增强音感给

3、人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组、六字词组所不能做到的。在忠实于原文的基础上,发挥译文语言优势,运用四字格是应该加以提倡的。Ø 1)Eisenhowerlaterrecalled,whenMacArthurfeltslightedhewascapableofexpressinghimselfin“anexplosivedenunciationofpolitics,badmanners,badjudgment,brokenpromise,arrogance,unconstitutionality,insensitivity,andthewaytheworldhadgon

4、etohell.”(W.Manchester:TheGloryandtheDream)Ø 艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”Ø  2)WartimeMarseilleswassuchabubblingstewofpoliticaldouble-dealing,financialcorruption,racialandnationalistcrisscrossings,refugeeagonies,andtragedies,andMed

5、iterraneanfinaglingdatingbacktoPhoeniciantimes,thatcomparedtoGaither’sdailygrind,melodramasandspyyarnspaled.(HermanWouk:WarandRemembrance)Ø  战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。Ø ThemayorofToledosaid

6、in1932:“Ihaveseenthousandsofthesedefeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringingandfawningastheycometoaskforpublicaid.Itisaspectacleofnationaldegradation.”(W.Manchester:TheGloryandtheDream)Ø 托莱多市长在一九三二年说过:“我见到数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢了脸。”Ø 托莱多市长在一九三二年说过:“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男

7、女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”Ø ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.Fromhisfriend,RichardNixonØ    赠给亨利·基辛格:Ø    你总能献出英明的计策,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。